João 20

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Semana juhu ludu txu Marie Madalena rehemynyre wabede‑ò, rudile wahe. Mana ijòtòbòna iraylemy rỹiremy idi retehere.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tahe raijaranyre Simaõ Pedro‑ò, ijõ Jesuisi luunaduõ wahe, Joaõ‑ò, jiarỹle wahe. Tahe wadeereny rarybere: —Wahĩ tahe hãlokowoku‑ribi ritakarenyra. Titxibo ritidira, rekerykõre.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pedro tahe ròhònyre, Joaõ‑wana wabede‑ò roire.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Wiwana raijaranyre tahe jiarỹ Pedro ratyre raijaranyre tamy. Jiarỹle heka juhu tamy rehemynyre.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tahe rawebesere iwo‑ò itxeremy. Irahanalemy rabire. Ta ralòõhyyre tamy.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Idi Pedro rehemynyre ralore tamy. Tule irahanamy robire.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Jesuisi rati rasirahana rihitxinymy roire ixiwanale.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tahe jiarỹ juhu rehemynyre tahe Pedro hewomy ralore. Tuu robire, retyhynyre.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tiiboho dori ritina rieryrenyre ihãre tahe rierytyhykõlerenyre. Jesuisi rubu‑ribi rexiixixanykemy ritina roire. Tii tahe rierytyhykõlerenyre. Tahe wiji rieryrenyra.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tahe ixyby raòkeserenyre inyhetoreny‑ò.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 — ausente —
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tahe ỹju Marie‑ò rỹỹraxire: —Hãwyy, aõherekibo tabureri. Rirawyònyre: —Wahĩ kumy dokuri riwymy ramyhỹre. Rekerykõre titxibo ritidira.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iu rarybereu tahe tahewoòle roosere. Jesuisimy robire rỹimyhỹò. Tii heka rieryõhyymyhỹ tii Jesuisi raremy.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tahe Jesuisi rỹỹraxire: —Hãwyy aõmybo tabuteri, mobo teijeteri. Bederaty oworu ywidỹỹdu raremy heka tii rõhõtinyre: —Tahe dirawyònyde: —Wahĩ, kai anobo karibi tetakata‑wana wakoku tuu belykyke. Tahe jikarỹ karikorykremy.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Tahe Jesuisi tamy ryryre: —Marie! Marie rokesemy reare riijemy: —Wahĩ, erydỹkỹdu! (Tii hebraika rybe tuu rarybere: —Raboni, wahe.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesuisi rarybere tamy: —Waroorehedỹỹõmyke wa. Waha‑ò dori raõlemy wãhãre tahe arakre. Kai tyhydỹỹdu seriòre‑ò makre tamy rybemy. Jesuisi rarybere kawesemy: —Arakre inytybyreny‑ò, iny Deuxureny‑ò.
17 Jesus continuou:
18 Idi tahe rarybere erydỹỹna mahãdu‑ò Wanyrỹmy rabira. Marie Madalena relyyre timybo raryberamy.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Semana juhu ludu txuu, txioromy heka Jesuisi erydỹỹna mahãdu wii ributunymy rỹimyhỹ hetowoõ‑ki. Ibutumy ijò ritòbòtòbònyra judeu mahãdu lau brebumy. Jesuisi tahe nade iyreny‑ò rexitỹnynyre. Rarybere: —Ywina araykywo‑ki atxikemy idi watxireri.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Kia rarybereu tahe tebò rurena riteòsinyre, tawerurena tule riteòsinyre tamy. Iule tahe reysarenyre Jesuisimy robireki wahe.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ixyby tamy Jesuisi rarybere: —Ywina araykywo‑ki rarekemy idi watxireri. Iwese Waha diwateònyde wese tule arateònykre.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Iu tahe ribunymy rarybere: —Deuxu Tyytybytyhy tetateri.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Inyòrarunaõ biixãwididỹỹnykeki tule kia òraruna ariixãwidinyke. Tule aõkõkeki, ijõ òraruna biixãwididỹỹnyõkeki, kia tule ariixãwididỹỹnyõke.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tome (Inatxina iniõre) tii waòinatxi reurò mahãduõ rare, tahe tairenyõre heka Jesuisi nadeu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Jesuisi erydỹỹnaõ rarybere: —Wanyrỹmy rabirenyra. Tahe Tome tamyreny rarybere: —Retyhynyõre kỹnyhe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Semana sohoji bededỹỹnanamy idi rỹire, ixyby wii ributunyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu. Iu tahe Tome tii mahãdu‑wana ratximyhỹ. Ijò ritòbòtòbònymy rỹimyhỹ. Tahe Jesuisi nade iyreny‑ò. Tamyreny rarybere: —Ywina‑di araykywo‑ki atxikemy idi watxireri.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tahe Jesuisi Tome‑ò rarybere: —Betehe inihe wadebòrurena‑ò ebò inihe tamy biditidike. Tule wawerurena‑ò ebò biditidikre. Itxiõdỹỹõmyke wa, bityhynyke.
27 E logo disse a Tomé:
28 Tome tai dirawyònyde: —Wanyrỹ, waDeuxu.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Tahe Jesuisi rarybere: —Tome, kai aõbo biwatyhynykre wamy tabiterikile. Sõwemy deysana inyõ kanakemy wãhãre tiiboho dori wamy robiõre hãrele riwatyhynyrenyre.
29 Jesus lhe disse:
30 Jesuisi heka sõwemy aõwiwihikỹbo riwinyre. Ierydỹỹna mahãdu heka kia aõmybo robire. Kia aõmydỹỹnana heka ihoõre kaki iritina‑ki.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kaa ritidỹỹna reritinyre Jesuisi Kristumy rare. Deuxu deòdỹỹna rare. Kia bityhynybenykemy wahe, Deuxu Riòre wahe tetyhynyteri‑wana tahe umytuedeõna bitakre, ini òraru‑ki wahe.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.