João 20
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Semana juhu ludu txu Marie Madalena rehemynyre wabede‑ò, rudile wahe. Mana ijòtòbòna iraylemy rỹiremy idi retehere.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tahe raijaranyre Simaõ Pedro‑ò, ijõ Jesuisi luunaduõ wahe, Joaõ‑ò, jiarỹle wahe. Tahe wadeereny rarybere: —Wahĩ tahe hãlokowoku‑ribi ritakarenyra. Titxibo ritidira, rekerykõre.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pedro tahe ròhònyre, Joaõ‑wana wabede‑ò roire.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Wiwana raijaranyre tahe jiarỹ Pedro ratyre raijaranyre tamy. Jiarỹle heka juhu tamy rehemynyre.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tahe rawebesere iwo‑ò itxeremy. Irahanalemy rabire. Ta ralòõhyyre tamy.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Idi Pedro rehemynyre ralore tamy. Tule irahanamy robire.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Jesuisi rati rasirahana rihitxinymy roire ixiwanale.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tahe jiarỹ juhu rehemynyre tahe Pedro hewomy ralore. Tuu robire, retyhynyre.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tiiboho dori ritina rieryrenyre ihãre tahe rierytyhykõlerenyre. Jesuisi rubu‑ribi rexiixixanykemy ritina roire. Tii tahe rierytyhykõlerenyre. Tahe wiji rieryrenyra.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tahe ixyby raòkeserenyre inyhetoreny‑ò.
10 E os dois voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tahe ỹju Marie‑ò rỹỹraxire: —Hãwyy, aõherekibo tabureri. Rirawyònyre: —Wahĩ kumy dokuri riwymy ramyhỹre. Rekerykõre titxibo ritidira.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Iu rarybereu tahe tahewoòle roosere. Jesuisimy robire rỹimyhỹò. Tii heka rieryõhyymyhỹ tii Jesuisi raremy.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Tahe Jesuisi rỹỹraxire: —Hãwyy aõmybo tabuteri, mobo teijeteri. Bederaty oworu ywidỹỹdu raremy heka tii rõhõtinyre: —Tahe dirawyònyde: —Wahĩ, kai anobo karibi tetakata‑wana wakoku tuu belykyke. Tahe jikarỹ karikorykremy.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Tahe Jesuisi tamy ryryre: —Marie! Marie rokesemy reare riijemy: —Wahĩ, erydỹkỹdu! (Tii hebraika rybe tuu rarybere: —Raboni, wahe.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesuisi rarybere tamy: —Waroorehedỹỹõmyke wa. Waha‑ò dori raõlemy wãhãre tahe arakre. Kai tyhydỹỹdu seriòre‑ò makre tamy rybemy. Jesuisi rarybere kawesemy: —Arakre inytybyreny‑ò, iny Deuxureny‑ò.
17 Jesus disse:
18 Idi tahe rarybere erydỹỹna mahãdu‑ò Wanyrỹmy rabira. Marie Madalena relyyre timybo raryberamy.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Semana juhu ludu txuu, txioromy heka Jesuisi erydỹỹna mahãdu wii ributunymy rỹimyhỹ hetowoõ‑ki. Ibutumy ijò ritòbòtòbònyra judeu mahãdu lau brebumy. Jesuisi tahe nade iyreny‑ò rexitỹnynyre. Rarybere: —Ywina araykywo‑ki atxikemy idi watxireri.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kia rarybereu tahe tebò rurena riteòsinyre, tawerurena tule riteòsinyre tamy. Iule tahe reysarenyre Jesuisimy robireki wahe.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ixyby tamy Jesuisi rarybere: —Ywina araykywo‑ki rarekemy idi watxireri. Iwese Waha diwateònyde wese tule arateònykre.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Iu tahe ribunymy rarybere: —Deuxu Tyytybytyhy tetateri.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Inyòrarunaõ biixãwididỹỹnykeki tule kia òraruna ariixãwidinyke. Tule aõkõkeki, ijõ òraruna biixãwididỹỹnyõkeki, kia tule ariixãwididỹỹnyõke.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tome (Inatxina iniõre) tii waòinatxi reurò mahãduõ rare, tahe tairenyõre heka Jesuisi nadeu.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Jesuisi erydỹỹnaõ rarybere: —Wanyrỹmy rabirenyra. Tahe Tome tamyreny rarybere: —Retyhynyõre kỹnyhe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Semana sohoji bededỹỹnanamy idi rỹire, ixyby wii ributunyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu. Iu tahe Tome tii mahãdu‑wana ratximyhỹ. Ijò ritòbòtòbònymy rỹimyhỹ. Tahe Jesuisi nade iyreny‑ò. Tamyreny rarybere: —Ywina‑di araykywo‑ki atxikemy idi watxireri.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tahe Jesuisi Tome‑ò rarybere: —Betehe inihe wadebòrurena‑ò ebò inihe tamy biditidike. Tule wawerurena‑ò ebò biditidikre. Itxiõdỹỹõmyke wa, bityhynyke.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tome tai dirawyònyde: —Wanyrỹ, waDeuxu.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Tahe Jesuisi rarybere: —Tome, kai aõbo biwatyhynykre wamy tabiterikile. Sõwemy deysana inyõ kanakemy wãhãre tiiboho dori wamy robiõre hãrele riwatyhynyrenyre.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesuisi heka sõwemy aõwiwihikỹbo riwinyre. Ierydỹỹna mahãdu heka kia aõmybo robire. Kia aõmydỹỹnana heka ihoõre kaki iritina‑ki.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kaa ritidỹỹna reritinyre Jesuisi Kristumy rare. Deuxu deòdỹỹna rare. Kia bityhynybenykemy wahe, Deuxu Riòre wahe tetyhynyteri‑wana tahe umytuedeõna bitakre, ini òraru‑ki wahe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.