João 20

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Semana juhu ludu txu Marie Madalena rehemynyre wabede‑ò, rudile wahe. Mana ijòtòbòna iraylemy rỹiremy idi retehere.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Tahe raijaranyre Simaõ Pedro‑ò, ijõ Jesuisi luunaduõ wahe, Joaõ‑ò, jiarỹle wahe. Tahe wadeereny rarybere: —Wahĩ tahe hãlokowoku‑ribi ritakarenyra. Titxibo ritidira, rekerykõre.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro tahe ròhònyre, Joaõ‑wana wabede‑ò roire.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Wiwana raijaranyre tahe jiarỹ Pedro ratyre raijaranyre tamy. Jiarỹle heka juhu tamy rehemynyre.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tahe rawebesere iwo‑ò itxeremy. Irahanalemy rabire. Ta ralòõhyyre tamy.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Idi Pedro rehemynyre ralore tamy. Tule irahanamy robire.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Jesuisi rati rasirahana rihitxinymy roire ixiwanale.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tahe jiarỹ juhu rehemynyre tahe Pedro hewomy ralore. Tuu robire, retyhynyre.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tiiboho dori ritina rieryrenyre ihãre tahe rierytyhykõlerenyre. Jesuisi rubu‑ribi rexiixixanykemy ritina roire. Tii tahe rierytyhykõlerenyre. Tahe wiji rieryrenyra.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tahe ixyby raòkeserenyre inyhetoreny‑ò.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tahe ỹju Marie‑ò rỹỹraxire: —Hãwyy, aõherekibo tabureri. Rirawyònyre: —Wahĩ kumy dokuri riwymy ramyhỹre. Rekerykõre titxibo ritidira.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iu rarybereu tahe tahewoòle roosere. Jesuisimy robire rỹimyhỹò. Tii heka rieryõhyymyhỹ tii Jesuisi raremy.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tahe Jesuisi rỹỹraxire: —Hãwyy aõmybo tabuteri, mobo teijeteri. Bederaty oworu ywidỹỹdu raremy heka tii rõhõtinyre: —Tahe dirawyònyde: —Wahĩ, kai anobo karibi tetakata‑wana wakoku tuu belykyke. Tahe jikarỹ karikorykremy.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tahe Jesuisi tamy ryryre: —Marie! Marie rokesemy reare riijemy: —Wahĩ, erydỹkỹdu! (Tii hebraika rybe tuu rarybere: —Raboni, wahe.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesuisi rarybere tamy: —Waroorehedỹỹõmyke wa. Waha‑ò dori raõlemy wãhãre tahe arakre. Kai tyhydỹỹdu seriòre‑ò makre tamy rybemy. Jesuisi rarybere kawesemy: —Arakre inytybyreny‑ò, iny Deuxureny‑ò.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Idi tahe rarybere erydỹỹna mahãdu‑ò Wanyrỹmy rabira. Marie Madalena relyyre timybo raryberamy.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Semana juhu ludu txuu, txioromy heka Jesuisi erydỹỹna mahãdu wii ributunymy rỹimyhỹ hetowoõ‑ki. Ibutumy ijò ritòbòtòbònyra judeu mahãdu lau brebumy. Jesuisi tahe nade iyreny‑ò rexitỹnynyre. Rarybere: —Ywina araykywo‑ki atxikemy idi watxireri.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Kia rarybereu tahe tebò rurena riteòsinyre, tawerurena tule riteòsinyre tamy. Iule tahe reysarenyre Jesuisimy robireki wahe.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ixyby tamy Jesuisi rarybere: —Ywina araykywo‑ki rarekemy idi watxireri. Iwese Waha diwateònyde wese tule arateònykre.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Iu tahe ribunymy rarybere: —Deuxu Tyytybytyhy tetateri.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inyòrarunaõ biixãwididỹỹnykeki tule kia òraruna ariixãwidinyke. Tule aõkõkeki, ijõ òraruna biixãwididỹỹnyõkeki, kia tule ariixãwididỹỹnyõke.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tome (Inatxina iniõre) tii waòinatxi reurò mahãduõ rare, tahe tairenyõre heka Jesuisi nadeu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jesuisi erydỹỹnaõ rarybere: —Wanyrỹmy rabirenyra. Tahe Tome tamyreny rarybere: —Retyhynyõre kỹnyhe.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Semana sohoji bededỹỹnanamy idi rỹire, ixyby wii ributunyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu. Iu tahe Tome tii mahãdu‑wana ratximyhỹ. Ijò ritòbòtòbònymy rỹimyhỹ. Tahe Jesuisi nade iyreny‑ò. Tamyreny rarybere: —Ywina‑di araykywo‑ki atxikemy idi watxireri.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tahe Jesuisi Tome‑ò rarybere: —Betehe inihe wadebòrurena‑ò ebò inihe tamy biditidike. Tule wawerurena‑ò ebò biditidikre. Itxiõdỹỹõmyke wa, bityhynyke.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tome tai dirawyònyde: —Wanyrỹ, waDeuxu.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Tahe Jesuisi rarybere: —Tome, kai aõbo biwatyhynykre wamy tabiterikile. Sõwemy deysana inyõ kanakemy wãhãre tiiboho dori wamy robiõre hãrele riwatyhynyrenyre.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesuisi heka sõwemy aõwiwihikỹbo riwinyre. Ierydỹỹna mahãdu heka kia aõmybo robire. Kia aõmydỹỹnana heka ihoõre kaki iritina‑ki.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kaa ritidỹỹna reritinyre Jesuisi Kristumy rare. Deuxu deòdỹỹna rare. Kia bityhynybenykemy wahe, Deuxu Riòre wahe tetyhynyteri‑wana tahe umytuedeõna bitakre, ini òraru‑ki wahe.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.