João 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hãjutò òwòna wese wihikỹ jiarỹ rare. Waha tahe bede rade wysydỹỹdu wese rare. Bede òbebure iratyõkeki iò riòròke. Iratydikeki iòsõmo iribi risihere. Tai tahe sõwetyhymy nihikỹmy raratynyke.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kaiboho bede rade‑ò wesemy toite. Warybe‑di aòsõmoreny aribireny resihemahãre. Katahe òbitimy toite bederatymy raratynykemy.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 — ausente —
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Jiarỹ hãjutò òwòna wese rare. Kaiboho ibede radeò wese toite. Waki beerenybenykeki, jiarỹ aki ararike, tai bederaty wese sõwemy maratynyke. Wahoõkeki tiu aõ biwinybenyõtyhy.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Inyõ waki rariõkeki, iwese iny bede rade rubu‑di rahuleke, tii iwesele inyõ rahukre. Juhuu rimyre, idi heòty‑ò rehure, tai roomyhỹre.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kaiboho waribi boibenyõkeki, warybe õhõti‑ribi rosaõtyhykeki, aõtaxina wadee bexitòenybenykre, tai ibutumy adee ariwahinykre.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Iwese bede rade sõwemy raratynymyhỹre wese, kaiboho, aõna aõna wiwihikỹ biwinybenyke Deuxu dee. Kiakeki tahe Deuxu deàlàna sõwemy ritakre.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Iwese Waha waluure wese jiarỹ aluurenyre waluuna‑ribi boibenyõke.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Wabede ywina inyõ riywinykeki, tii waluuna‑ribi raõtyhy. Iwese Waha bede ywina reywinymyhỹre wese tahe Waha luuna‑ribi jiarỹ tiu rahònyõhyyre.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Wadeysana awo‑ki ratxikemy jiarỹ adi watxireri. Eysana sõwemy mabekemy adi watxiwãhã. Tai tahe warybe adee rarybere.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Wabede ywina heka kaa rare: —Wiluukemy. Iwese jiarỹ aluure wese wiluurenykemy.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Inyõ taery dee rurukeki taluunadireki, tii luunatyhy ijõdire.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kaiboho wadeewi biwinybenykewana tai inatyhymy wabiòwa toite.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Tahe aõ wadeòdumy aõkõhe araninirenykre. Kaiboho wabiòwa toite jiarỹ dori Waha‑ribi raholare adee tuu relyywãhãre.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kaiboho tahe tiwatatenyõhyyte, jiarỹ tahe aratarenyre kaiboho boibenykemy. Sõwemy aõna aõna wiwihikỹ botỹỹnybenyke. Tule kia aõna aõnamy tule roihyykemy. Tai tahe aõmy Waha‑ribi wani‑di bexitòenybenykeki, adee riwahinyhyy rareke.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Wiluubenyke: —Kia tahe wabede ywina adeereny adiwahinyde.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Bede ludu iny mahãdu eramy reakeki myỹ uritere nohõtiõmy juhuu dori waderamy waluuõre.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kai bede ludu iny tate‑wana iny aluuke, tahe aõkõre. Tai tahe iny eramy reamyhỹre. Bede ludu mahãdu ribi jiarỹ aratara. Bede ludu mahãdu aõkõ tate urenana.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Adee heka rarybere aõmybo. Uritere iribi nohõti lusaõmy kia wahe: —Deòdu tawedu ratyre aõkõ rare. Tai wadee aõbina binamy iny rotỹỹnymyhỹre. Adeereny tule aõmy rotỹỹnykremy wahe. Tiiboho warybe riywinyrenykeki, arybe tule tiiboho riywinyrenykre.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Kia tahe adee ratỹỹnymyhỹre wanimy rybe òraru‑ki, tiiboho dori wadeòdỹỹna rieryõreki.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Tuu ararybeõre wana inihe tiiboho òrarudiõhyyrenyre. Katahe rarybere tai tahe tiiboho rarybeõtyhy rieryõremy.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Inyõ waluuõkeki, tule Waha luuõtyhy.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Jiarỹ heka ibutuko‑ò wowydyna iitxerenarenymy rewinyõrewana, tiiboho iòrarudiõhyyre inihe. Tahe rewinymahãre, tuu robimyhỹrenyre, ihãrele tahe waluuõre tule Waha luuõre.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kiamy heka rotỹỹnyre bede ywina ritidỹỹna‑ki roireki. Tai heka tuu rotỹỹnymyhỹre. Kiamy wahe ritidỹỹna‑ki roire:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Deuxu Tyytybytyhy adee ariteònykre. Tii, wiòhedỹỹdu rarekre inatyhynamy rierynanykre. Tahe, tii kedehemynykreu wamy rarybekre.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Tule kaiboho wamy marybebenykre, wawana hyy ahãtenyteki.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.