João 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hãjutò òwòna wese wihikỹ jiarỹ rare. Waha tahe bede rade wysydỹỹdu wese rare. Bede òbebure iratyõkeki iò riòròke. Iratydikeki iòsõmo iribi risihere. Tai tahe sõwetyhymy nihikỹmy raratynyke.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kaiboho bede rade‑ò wesemy toite. Warybe‑di aòsõmoreny aribireny resihemahãre. Katahe òbitimy toite bederatymy raratynykemy.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 — ausente —
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 — ausente —
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Jiarỹ hãjutò òwòna wese rare. Kaiboho ibede radeò wese toite. Waki beerenybenykeki, jiarỹ aki ararike, tai bederaty wese sõwemy maratynyke. Wahoõkeki tiu aõ biwinybenyõtyhy.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Inyõ waki rariõkeki, iwese iny bede rade rubu‑di rahuleke, tii iwesele inyõ rahukre. Juhuu rimyre, idi heòty‑ò rehure, tai roomyhỹre.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kaiboho waribi boibenyõkeki, warybe õhõti‑ribi rosaõtyhykeki, aõtaxina wadee bexitòenybenykre, tai ibutumy adee ariwahinykre.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Iwese bede rade sõwemy raratynymyhỹre wese, kaiboho, aõna aõna wiwihikỹ biwinybenyke Deuxu dee. Kiakeki tahe Deuxu deàlàna sõwemy ritakre.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Iwese Waha waluure wese jiarỹ aluurenyre waluuna‑ribi boibenyõke.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Wabede ywina inyõ riywinykeki, tii waluuna‑ribi raõtyhy. Iwese Waha bede ywina reywinymyhỹre wese tahe Waha luuna‑ribi jiarỹ tiu rahònyõhyyre.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Wadeysana awo‑ki ratxikemy jiarỹ adi watxireri. Eysana sõwemy mabekemy adi watxiwãhã. Tai tahe warybe adee rarybere.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Wabede ywina heka kaa rare: —Wiluukemy. Iwese jiarỹ aluure wese wiluurenykemy.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Inyõ taery dee rurukeki taluunadireki, tii luunatyhy ijõdire.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Kaiboho wadeewi biwinybenykewana tai inatyhymy wabiòwa toite.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Tahe aõ wadeòdumy aõkõhe araninirenykre. Kaiboho wabiòwa toite jiarỹ dori Waha‑ribi raholare adee tuu relyywãhãre.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Kaiboho tahe tiwatatenyõhyyte, jiarỹ tahe aratarenyre kaiboho boibenykemy. Sõwemy aõna aõna wiwihikỹ botỹỹnybenyke. Tule kia aõna aõnamy tule roihyykemy. Tai tahe aõmy Waha‑ribi wani‑di bexitòenybenykeki, adee riwahinyhyy rareke.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Wiluubenyke: —Kia tahe wabede ywina adeereny adiwahinyde.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Bede ludu iny mahãdu eramy reakeki myỹ uritere nohõtiõmy juhuu dori waderamy waluuõre.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Kai bede ludu iny tate‑wana iny aluuke, tahe aõkõre. Tai tahe iny eramy reamyhỹre. Bede ludu mahãdu ribi jiarỹ aratara. Bede ludu mahãdu aõkõ tate urenana.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Adee heka rarybere aõmybo. Uritere iribi nohõti lusaõmy kia wahe: —Deòdu tawedu ratyre aõkõ rare. Tai wadee aõbina binamy iny rotỹỹnymyhỹre. Adeereny tule aõmy rotỹỹnykremy wahe. Tiiboho warybe riywinyrenykeki, arybe tule tiiboho riywinyrenykre.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kia tahe adee ratỹỹnymyhỹre wanimy rybe òraru‑ki, tiiboho dori wadeòdỹỹna rieryõreki.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Tuu ararybeõre wana inihe tiiboho òrarudiõhyyrenyre. Katahe rarybere tai tahe tiiboho rarybeõtyhy rieryõremy.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Inyõ waluuõkeki, tule Waha luuõtyhy.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Jiarỹ heka ibutuko‑ò wowydyna iitxerenarenymy rewinyõrewana, tiiboho iòrarudiõhyyre inihe. Tahe rewinymahãre, tuu robimyhỹrenyre, ihãrele tahe waluuõre tule Waha luuõre.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Kiamy heka rotỹỹnyre bede ywina ritidỹỹna‑ki roireki. Tai heka tuu rotỹỹnymyhỹre. Kiamy wahe ritidỹỹna‑ki roire:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Deuxu Tyytybytyhy adee ariteònykre. Tii, wiòhedỹỹdu rarekre inatyhynamy rierynanykre. Tahe, tii kedehemynykreu wamy rarybekre.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Tule kaiboho wamy marybebenykre, wawana hyy ahãtenyteki.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.