João 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hãjutò òwòna wese wihikỹ jiarỹ rare. Waha tahe bede rade wysydỹỹdu wese rare. Bede òbebure iratyõkeki iò riòròke. Iratydikeki iòsõmo iribi risihere. Tai tahe sõwetyhymy nihikỹmy raratynyke.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kaiboho bede rade‑ò wesemy toite. Warybe‑di aòsõmoreny aribireny resihemahãre. Katahe òbitimy toite bederatymy raratynykemy.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 — ausente —
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 — ausente —
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Jiarỹ hãjutò òwòna wese rare. Kaiboho ibede radeò wese toite. Waki beerenybenykeki, jiarỹ aki ararike, tai bederaty wese sõwemy maratynyke. Wahoõkeki tiu aõ biwinybenyõtyhy.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Inyõ waki rariõkeki, iwese iny bede rade rubu‑di rahuleke, tii iwesele inyõ rahukre. Juhuu rimyre, idi heòty‑ò rehure, tai roomyhỹre.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Kaiboho waribi boibenyõkeki, warybe õhõti‑ribi rosaõtyhykeki, aõtaxina wadee bexitòenybenykre, tai ibutumy adee ariwahinykre.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Iwese bede rade sõwemy raratynymyhỹre wese, kaiboho, aõna aõna wiwihikỹ biwinybenyke Deuxu dee. Kiakeki tahe Deuxu deàlàna sõwemy ritakre.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Iwese Waha waluure wese jiarỹ aluurenyre waluuna‑ribi boibenyõke.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Wabede ywina inyõ riywinykeki, tii waluuna‑ribi raõtyhy. Iwese Waha bede ywina reywinymyhỹre wese tahe Waha luuna‑ribi jiarỹ tiu rahònyõhyyre.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Wadeysana awo‑ki ratxikemy jiarỹ adi watxireri. Eysana sõwemy mabekemy adi watxiwãhã. Tai tahe warybe adee rarybere.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Wabede ywina heka kaa rare: —Wiluukemy. Iwese jiarỹ aluure wese wiluurenykemy.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Inyõ taery dee rurukeki taluunadireki, tii luunatyhy ijõdire.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Kaiboho wadeewi biwinybenykewana tai inatyhymy wabiòwa toite.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tahe aõ wadeòdumy aõkõhe araninirenykre. Kaiboho wabiòwa toite jiarỹ dori Waha‑ribi raholare adee tuu relyywãhãre.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Kaiboho tahe tiwatatenyõhyyte, jiarỹ tahe aratarenyre kaiboho boibenykemy. Sõwemy aõna aõna wiwihikỹ botỹỹnybenyke. Tule kia aõna aõnamy tule roihyykemy. Tai tahe aõmy Waha‑ribi wani‑di bexitòenybenykeki, adee riwahinyhyy rareke.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Wiluubenyke: —Kia tahe wabede ywina adeereny adiwahinyde.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Bede ludu iny mahãdu eramy reakeki myỹ uritere nohõtiõmy juhuu dori waderamy waluuõre.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Kai bede ludu iny tate‑wana iny aluuke, tahe aõkõre. Tai tahe iny eramy reamyhỹre. Bede ludu mahãdu ribi jiarỹ aratara. Bede ludu mahãdu aõkõ tate urenana.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Adee heka rarybere aõmybo. Uritere iribi nohõti lusaõmy kia wahe: —Deòdu tawedu ratyre aõkõ rare. Tai wadee aõbina binamy iny rotỹỹnymyhỹre. Adeereny tule aõmy rotỹỹnykremy wahe. Tiiboho warybe riywinyrenykeki, arybe tule tiiboho riywinyrenykre.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kia tahe adee ratỹỹnymyhỹre wanimy rybe òraru‑ki, tiiboho dori wadeòdỹỹna rieryõreki.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Tuu ararybeõre wana inihe tiiboho òrarudiõhyyrenyre. Katahe rarybere tai tahe tiiboho rarybeõtyhy rieryõremy.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Inyõ waluuõkeki, tule Waha luuõtyhy.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Jiarỹ heka ibutuko‑ò wowydyna iitxerenarenymy rewinyõrewana, tiiboho iòrarudiõhyyre inihe. Tahe rewinymahãre, tuu robimyhỹrenyre, ihãrele tahe waluuõre tule Waha luuõre.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Kiamy heka rotỹỹnyre bede ywina ritidỹỹna‑ki roireki. Tai heka tuu rotỹỹnymyhỹre. Kiamy wahe ritidỹỹna‑ki roire:
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Deuxu Tyytybytyhy adee ariteònykre. Tii, wiòhedỹỹdu rarekre inatyhynamy rierynanykre. Tahe, tii kedehemynykreu wamy rarybekre.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Tule kaiboho wamy marybebenykre, wawana hyy ahãtenyteki.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.