João 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiboho bedeòtiidỹỹrenyõmyke bedewona‑ki. Kaiboho Deuxu tetyhynytenyte, tai tahe biwatyhynykre.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Wahasỹ‑ki sõwemy sỹỹ rỹimyhỹre kialemyre heka tai. Kaweseõkeki adee inatyhymy rarybemahãre. Jiarỹ tahe arakre sỹỹ adeereny ariwinykemy.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ariwinymy arahudi tahe ixybyle aòrysymy adòòsekre. Tahe aradyrenykre titxibo‑txi aratxireriò kaiboho tule matxibenykre.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Kaiboho dori teerytenyte titxibo wasỹry roire.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tahe Tome rarybere tamy: —Wanyrỹ, titxibo makreò reerykõrenyre. Tai tahe timykibo asỹry reeryrenykemy.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesuisi dirawyònyde: —Jiarỹ wa ryy rare. Deuxu inatyhyna jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare. Inyõ waòrarukile Waha dee rakre.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kaiboho tiwaerytenyte‑wana tule Waha teerytenyte. Wiji tyhyule Deuxu teerytenyte, tuu tabitenyte.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Idi Filipi rarybere: —Wanyrỹ, boo inydee biteòsinyke, tai tahe awike.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Tahe Jesuisi rarybere: —Filipi, sõwemy bededỹỹnana umy‑wana rewyre. Ihãrele tahe tiwaeryõte. Inyõ wadee kanakeki, Wahamy robike. Aõherekibo wadee tarybeta boo wadee biteòsinykemy.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Jiarỹ Waha‑ki watxiwãhãre tule Waha waki ihỹre. Kia aõbohe tetyhynyõte rarybewãhãre, kia iximy aõkõ rarybewãhãre. Waha waki ratximyhy tii taõmydỹỹnanamy rotỹỹnyre waumy‑ribi.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Waha‑ki watxiwãhãre, tule tii waki ihỹre, kia bityhynybenyke. Aõwiwihikỹ rewinywãhãre òraru‑ki biwatyhynybenyke.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ riwatyhynykeki, wawesele aõwiwihikỹ riwinykre. Tahe watyreleaõ riwinykre. Jiarỹ dori Waha‑ò arakre.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Tai wanimy aõmy bexitòenybenykeki, tii tahe ariwinykre. Iny Waha‑ò wowydyna riwahinykemy idi watxireri, iRiòre wahe jiarỹ rare.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tai aõma wani‑ò bexitòenybenykeki, tii tahe riwinykreadeereny.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Inyõ waluukeki tii wabede ywina riywinytyhyke.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Waha‑ò arexitòenykre ijõ wiòhedỹỹdu adeereny kiditeònykremy waderòwymy. Tii aõu aõu adeereny hyyle rarekre.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Tii Deuxu Tyytybytyhy rare. Tii inatyhynamy rieryrenyre, iny bede bede mahãdu wahe. Deuxu Tyytybytyhy ixidee ridykemy. Tuu dori robiõtyhy rieryõtyhy. Kaiboho tahe teerytenyte. Tii dori umywanareny ratximyhỹre, aworeny‑ki ratxikremy.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Jiarỹ heka ixisohojimy ararisidỹỹnyõtyhy. Jiarỹle adee adoosekre.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Wijile arurumy arakre bede‑ribi. Bede bede mahãdu tiu wamy robiõtyhy. Kaiboho tahe wamy bobilebenykre, jiarỹ dori ixityre rubu‑ribi adexixamy ararekre. Tai tahe tule kaiboho rubu‑ribi bexixamy boibekre.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kia txuu kaiboho bierybenykre jiarỹ heka Waha‑ki watxiwãhãremy. Kaiboho tasỹ waki ahãtenyte. Jiarỹ tule akireny watxiwãhãre.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Inyõ wabede ywinareny dikeki tahe, riywinykeki, waluudu rare. Waha tule iluukre. Jiarỹ tule iluutyhyre. Tamy tule arexideòsinykre.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judasi tamy rarybere: (aõ Isariò aõkõ kỹny, iwitxiraõ.) —Wanyrỹ, aõhekremybo wadeereny bedexideòsinykre tahe bede bede ludu mahãdu‑ò aõkõ wahe.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesuisi rarybere: —Inyõ waluukeki, wabede ywina riywinytyhyke. Waha, heka iluutyhykre. Jiarỹboho tamy adoidenykre tamysỹmy.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Iny waluuõkeki, warybe tiu rityhynyõtyhy. Aõ warybe‑di aõkõ heka rarybereri. Waha wadee riwahinyredi heka rarybereri.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Tai arakrekoki tuu rarybereri adeereny.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Tahe Deuxu Tyytybytyhy, awiòhedỹỹdu, tii araerynanykre ibutumy aõna aõnamy. Timybo jiarỹ adeereny raryberemy akananohõtiijaranydenykre.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ywina adeereny adiwahinykre waywina wahe. Iwese bede bede ludu mahãdu riwahinymyhỹre wese aõkõ ariwahinykre. Uritere nohõtiyreõmy brebuõmy.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Rarybere dori arakremy tule adoosekremy. Waha waratyre rare. Tamy he arakre. Kaiboho waluukeki, beysabenykre tamy arakreu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kaa bede reakoki tuu rarybereri. Tuu reakreu tahe, kaiboho biwatyhynybenykre.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Sõwemy heka adeereny ararybeõkre, bede dinodu dori tehemynysỹ iòhòmy ihỹre, Satanasi wahe. Tii heka wadee iruruõhyyre, riwateònyõtyhy.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Jiarỹ Waha luure. Rewinywãhãre aõbo Waha ariwinykemy riwateranymyhỹre. Botamanyke: —Ròkòirenyke.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.