João 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaiboho bedeòtiidỹỹrenyõmyke bedewona‑ki. Kaiboho Deuxu tetyhynytenyte, tai tahe biwatyhynykre.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Wahasỹ‑ki sõwemy sỹỹ rỹimyhỹre kialemyre heka tai. Kaweseõkeki adee inatyhymy rarybemahãre. Jiarỹ tahe arakre sỹỹ adeereny ariwinykemy.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ariwinymy arahudi tahe ixybyle aòrysymy adòòsekre. Tahe aradyrenykre titxibo‑txi aratxireriò kaiboho tule matxibenykre.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Kaiboho dori teerytenyte titxibo wasỹry roire.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tahe Tome rarybere tamy: —Wanyrỹ, titxibo makreò reerykõrenyre. Tai tahe timykibo asỹry reeryrenykemy.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesuisi dirawyònyde: —Jiarỹ wa ryy rare. Deuxu inatyhyna jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare. Inyõ waòrarukile Waha dee rakre.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kaiboho tiwaerytenyte‑wana tule Waha teerytenyte. Wiji tyhyule Deuxu teerytenyte, tuu tabitenyte.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Idi Filipi rarybere: —Wanyrỹ, boo inydee biteòsinyke, tai tahe awike.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Tahe Jesuisi rarybere: —Filipi, sõwemy bededỹỹnana umy‑wana rewyre. Ihãrele tahe tiwaeryõte. Inyõ wadee kanakeki, Wahamy robike. Aõherekibo wadee tarybeta boo wadee biteòsinykemy.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Jiarỹ Waha‑ki watxiwãhãre tule Waha waki ihỹre. Kia aõbohe tetyhynyõte rarybewãhãre, kia iximy aõkõ rarybewãhãre. Waha waki ratximyhy tii taõmydỹỹnanamy rotỹỹnyre waumy‑ribi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Waha‑ki watxiwãhãre, tule tii waki ihỹre, kia bityhynybenyke. Aõwiwihikỹ rewinywãhãre òraru‑ki biwatyhynybenyke.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ riwatyhynykeki, wawesele aõwiwihikỹ riwinykre. Tahe watyreleaõ riwinykre. Jiarỹ dori Waha‑ò arakre.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Tai wanimy aõmy bexitòenybenykeki, tii tahe ariwinykre. Iny Waha‑ò wowydyna riwahinykemy idi watxireri, iRiòre wahe jiarỹ rare.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tai aõma wani‑ò bexitòenybenykeki, tii tahe riwinykreadeereny.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Inyõ waluukeki tii wabede ywina riywinytyhyke.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Waha‑ò arexitòenykre ijõ wiòhedỹỹdu adeereny kiditeònykremy waderòwymy. Tii aõu aõu adeereny hyyle rarekre.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Tii Deuxu Tyytybytyhy rare. Tii inatyhynamy rieryrenyre, iny bede bede mahãdu wahe. Deuxu Tyytybytyhy ixidee ridykemy. Tuu dori robiõtyhy rieryõtyhy. Kaiboho tahe teerytenyte. Tii dori umywanareny ratximyhỹre, aworeny‑ki ratxikremy.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Jiarỹ heka ixisohojimy ararisidỹỹnyõtyhy. Jiarỹle adee adoosekre.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Wijile arurumy arakre bede‑ribi. Bede bede mahãdu tiu wamy robiõtyhy. Kaiboho tahe wamy bobilebenykre, jiarỹ dori ixityre rubu‑ribi adexixamy ararekre. Tai tahe tule kaiboho rubu‑ribi bexixamy boibekre.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kia txuu kaiboho bierybenykre jiarỹ heka Waha‑ki watxiwãhãremy. Kaiboho tasỹ waki ahãtenyte. Jiarỹ tule akireny watxiwãhãre.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Inyõ wabede ywinareny dikeki tahe, riywinykeki, waluudu rare. Waha tule iluukre. Jiarỹ tule iluutyhyre. Tamy tule arexideòsinykre.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judasi tamy rarybere: (aõ Isariò aõkõ kỹny, iwitxiraõ.) —Wanyrỹ, aõhekremybo wadeereny bedexideòsinykre tahe bede bede ludu mahãdu‑ò aõkõ wahe.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesuisi rarybere: —Inyõ waluukeki, wabede ywina riywinytyhyke. Waha, heka iluutyhykre. Jiarỹboho tamy adoidenykre tamysỹmy.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Iny waluuõkeki, warybe tiu rityhynyõtyhy. Aõ warybe‑di aõkõ heka rarybereri. Waha wadee riwahinyredi heka rarybereri.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Tai arakrekoki tuu rarybereri adeereny.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Tahe Deuxu Tyytybytyhy, awiòhedỹỹdu, tii araerynanykre ibutumy aõna aõnamy. Timybo jiarỹ adeereny raryberemy akananohõtiijaranydenykre.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ywina adeereny adiwahinykre waywina wahe. Iwese bede bede ludu mahãdu riwahinymyhỹre wese aõkõ ariwahinykre. Uritere nohõtiyreõmy brebuõmy.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Rarybere dori arakremy tule adoosekremy. Waha waratyre rare. Tamy he arakre. Kaiboho waluukeki, beysabenykre tamy arakreu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Kaa bede reakoki tuu rarybereri. Tuu reakreu tahe, kaiboho biwatyhynybenykre.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Sõwemy heka adeereny ararybeõkre, bede dinodu dori tehemynysỹ iòhòmy ihỹre, Satanasi wahe. Tii heka wadee iruruõhyyre, riwateònyõtyhy.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Jiarỹ Waha luure. Rewinywãhãre aõbo Waha ariwinykemy riwateranymyhỹre. Botamanyke: —Ròkòirenyke.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.