João 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaiboho bedeòtiidỹỹrenyõmyke bedewona‑ki. Kaiboho Deuxu tetyhynytenyte, tai tahe biwatyhynykre.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Wahasỹ‑ki sõwemy sỹỹ rỹimyhỹre kialemyre heka tai. Kaweseõkeki adee inatyhymy rarybemahãre. Jiarỹ tahe arakre sỹỹ adeereny ariwinykemy.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ariwinymy arahudi tahe ixybyle aòrysymy adòòsekre. Tahe aradyrenykre titxibo‑txi aratxireriò kaiboho tule matxibenykre.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Kaiboho dori teerytenyte titxibo wasỹry roire.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tahe Tome rarybere tamy: —Wanyrỹ, titxibo makreò reerykõrenyre. Tai tahe timykibo asỹry reeryrenykemy.
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesuisi dirawyònyde: —Jiarỹ wa ryy rare. Deuxu inatyhyna jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare. Inyõ waòrarukile Waha dee rakre.
6 Jesus respondeu:
7 Kaiboho tiwaerytenyte‑wana tule Waha teerytenyte. Wiji tyhyule Deuxu teerytenyte, tuu tabitenyte.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Idi Filipi rarybere: —Wanyrỹ, boo inydee biteòsinyke, tai tahe awike.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Tahe Jesuisi rarybere: —Filipi, sõwemy bededỹỹnana umy‑wana rewyre. Ihãrele tahe tiwaeryõte. Inyõ wadee kanakeki, Wahamy robike. Aõherekibo wadee tarybeta boo wadee biteòsinykemy.
9 Jesus respondeu:
10 Jiarỹ Waha‑ki watxiwãhãre tule Waha waki ihỹre. Kia aõbohe tetyhynyõte rarybewãhãre, kia iximy aõkõ rarybewãhãre. Waha waki ratximyhy tii taõmydỹỹnanamy rotỹỹnyre waumy‑ribi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Waha‑ki watxiwãhãre, tule tii waki ihỹre, kia bityhynybenyke. Aõwiwihikỹ rewinywãhãre òraru‑ki biwatyhynybenyke.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ riwatyhynykeki, wawesele aõwiwihikỹ riwinykre. Tahe watyreleaõ riwinykre. Jiarỹ dori Waha‑ò arakre.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Tai wanimy aõmy bexitòenybenykeki, tii tahe ariwinykre. Iny Waha‑ò wowydyna riwahinykemy idi watxireri, iRiòre wahe jiarỹ rare.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tai aõma wani‑ò bexitòenybenykeki, tii tahe riwinykreadeereny.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Inyõ waluukeki tii wabede ywina riywinytyhyke.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Waha‑ò arexitòenykre ijõ wiòhedỹỹdu adeereny kiditeònykremy waderòwymy. Tii aõu aõu adeereny hyyle rarekre.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Tii Deuxu Tyytybytyhy rare. Tii inatyhynamy rieryrenyre, iny bede bede mahãdu wahe. Deuxu Tyytybytyhy ixidee ridykemy. Tuu dori robiõtyhy rieryõtyhy. Kaiboho tahe teerytenyte. Tii dori umywanareny ratximyhỹre, aworeny‑ki ratxikremy.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Jiarỹ heka ixisohojimy ararisidỹỹnyõtyhy. Jiarỹle adee adoosekre.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Wijile arurumy arakre bede‑ribi. Bede bede mahãdu tiu wamy robiõtyhy. Kaiboho tahe wamy bobilebenykre, jiarỹ dori ixityre rubu‑ribi adexixamy ararekre. Tai tahe tule kaiboho rubu‑ribi bexixamy boibekre.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kia txuu kaiboho bierybenykre jiarỹ heka Waha‑ki watxiwãhãremy. Kaiboho tasỹ waki ahãtenyte. Jiarỹ tule akireny watxiwãhãre.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Inyõ wabede ywinareny dikeki tahe, riywinykeki, waluudu rare. Waha tule iluukre. Jiarỹ tule iluutyhyre. Tamy tule arexideòsinykre.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judasi tamy rarybere: (aõ Isariò aõkõ kỹny, iwitxiraõ.) —Wanyrỹ, aõhekremybo wadeereny bedexideòsinykre tahe bede bede ludu mahãdu‑ò aõkõ wahe.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesuisi rarybere: —Inyõ waluukeki, wabede ywina riywinytyhyke. Waha, heka iluutyhykre. Jiarỹboho tamy adoidenykre tamysỹmy.
23 Jesus respondeu:
24 Iny waluuõkeki, warybe tiu rityhynyõtyhy. Aõ warybe‑di aõkõ heka rarybereri. Waha wadee riwahinyredi heka rarybereri.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Tai arakrekoki tuu rarybereri adeereny.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Tahe Deuxu Tyytybytyhy, awiòhedỹỹdu, tii araerynanykre ibutumy aõna aõnamy. Timybo jiarỹ adeereny raryberemy akananohõtiijaranydenykre.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ywina adeereny adiwahinykre waywina wahe. Iwese bede bede ludu mahãdu riwahinymyhỹre wese aõkõ ariwahinykre. Uritere nohõtiyreõmy brebuõmy.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Rarybere dori arakremy tule adoosekremy. Waha waratyre rare. Tamy he arakre. Kaiboho waluukeki, beysabenykre tamy arakreu.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kaa bede reakoki tuu rarybereri. Tuu reakreu tahe, kaiboho biwatyhynybenykre.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Sõwemy heka adeereny ararybeõkre, bede dinodu dori tehemynysỹ iòhòmy ihỹre, Satanasi wahe. Tii heka wadee iruruõhyyre, riwateònyõtyhy.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Jiarỹ Waha luure. Rewinywãhãre aõbo Waha ariwinykemy riwateranymyhỹre. Botamanyke: —Ròkòirenyke.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.