João 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaiboho bedeòtiidỹỹrenyõmyke bedewona‑ki. Kaiboho Deuxu tetyhynytenyte, tai tahe biwatyhynykre.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Wahasỹ‑ki sõwemy sỹỹ rỹimyhỹre kialemyre heka tai. Kaweseõkeki adee inatyhymy rarybemahãre. Jiarỹ tahe arakre sỹỹ adeereny ariwinykemy.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ariwinymy arahudi tahe ixybyle aòrysymy adòòsekre. Tahe aradyrenykre titxibo‑txi aratxireriò kaiboho tule matxibenykre.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kaiboho dori teerytenyte titxibo wasỹry roire.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tahe Tome rarybere tamy: —Wanyrỹ, titxibo makreò reerykõrenyre. Tai tahe timykibo asỹry reeryrenykemy.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesuisi dirawyònyde: —Jiarỹ wa ryy rare. Deuxu inatyhyna jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare. Inyõ waòrarukile Waha dee rakre.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Kaiboho tiwaerytenyte‑wana tule Waha teerytenyte. Wiji tyhyule Deuxu teerytenyte, tuu tabitenyte.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Idi Filipi rarybere: —Wanyrỹ, boo inydee biteòsinyke, tai tahe awike.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Tahe Jesuisi rarybere: —Filipi, sõwemy bededỹỹnana umy‑wana rewyre. Ihãrele tahe tiwaeryõte. Inyõ wadee kanakeki, Wahamy robike. Aõherekibo wadee tarybeta boo wadee biteòsinykemy.
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Jiarỹ Waha‑ki watxiwãhãre tule Waha waki ihỹre. Kia aõbohe tetyhynyõte rarybewãhãre, kia iximy aõkõ rarybewãhãre. Waha waki ratximyhy tii taõmydỹỹnanamy rotỹỹnyre waumy‑ribi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Waha‑ki watxiwãhãre, tule tii waki ihỹre, kia bityhynybenyke. Aõwiwihikỹ rewinywãhãre òraru‑ki biwatyhynybenyke.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ riwatyhynykeki, wawesele aõwiwihikỹ riwinykre. Tahe watyreleaõ riwinykre. Jiarỹ dori Waha‑ò arakre.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Tai wanimy aõmy bexitòenybenykeki, tii tahe ariwinykre. Iny Waha‑ò wowydyna riwahinykemy idi watxireri, iRiòre wahe jiarỹ rare.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tai aõma wani‑ò bexitòenybenykeki, tii tahe riwinykreadeereny.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Inyõ waluukeki tii wabede ywina riywinytyhyke.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Waha‑ò arexitòenykre ijõ wiòhedỹỹdu adeereny kiditeònykremy waderòwymy. Tii aõu aõu adeereny hyyle rarekre.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Tii Deuxu Tyytybytyhy rare. Tii inatyhynamy rieryrenyre, iny bede bede mahãdu wahe. Deuxu Tyytybytyhy ixidee ridykemy. Tuu dori robiõtyhy rieryõtyhy. Kaiboho tahe teerytenyte. Tii dori umywanareny ratximyhỹre, aworeny‑ki ratxikremy.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Jiarỹ heka ixisohojimy ararisidỹỹnyõtyhy. Jiarỹle adee adoosekre.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Wijile arurumy arakre bede‑ribi. Bede bede mahãdu tiu wamy robiõtyhy. Kaiboho tahe wamy bobilebenykre, jiarỹ dori ixityre rubu‑ribi adexixamy ararekre. Tai tahe tule kaiboho rubu‑ribi bexixamy boibekre.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kia txuu kaiboho bierybenykre jiarỹ heka Waha‑ki watxiwãhãremy. Kaiboho tasỹ waki ahãtenyte. Jiarỹ tule akireny watxiwãhãre.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Inyõ wabede ywinareny dikeki tahe, riywinykeki, waluudu rare. Waha tule iluukre. Jiarỹ tule iluutyhyre. Tamy tule arexideòsinykre.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Judasi tamy rarybere: (aõ Isariò aõkõ kỹny, iwitxiraõ.) —Wanyrỹ, aõhekremybo wadeereny bedexideòsinykre tahe bede bede ludu mahãdu‑ò aõkõ wahe.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesuisi rarybere: —Inyõ waluukeki, wabede ywina riywinytyhyke. Waha, heka iluutyhykre. Jiarỹboho tamy adoidenykre tamysỹmy.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Iny waluuõkeki, warybe tiu rityhynyõtyhy. Aõ warybe‑di aõkõ heka rarybereri. Waha wadee riwahinyredi heka rarybereri.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Tai arakrekoki tuu rarybereri adeereny.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Tahe Deuxu Tyytybytyhy, awiòhedỹỹdu, tii araerynanykre ibutumy aõna aõnamy. Timybo jiarỹ adeereny raryberemy akananohõtiijaranydenykre.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ywina adeereny adiwahinykre waywina wahe. Iwese bede bede ludu mahãdu riwahinymyhỹre wese aõkõ ariwahinykre. Uritere nohõtiyreõmy brebuõmy.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Rarybere dori arakremy tule adoosekremy. Waha waratyre rare. Tamy he arakre. Kaiboho waluukeki, beysabenykre tamy arakreu.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kaa bede reakoki tuu rarybereri. Tuu reakreu tahe, kaiboho biwatyhynybenykre.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Sõwemy heka adeereny ararybeõkre, bede dinodu dori tehemynysỹ iòhòmy ihỹre, Satanasi wahe. Tii heka wadee iruruõhyyre, riwateònyõtyhy.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Jiarỹ Waha luure. Rewinywãhãre aõbo Waha ariwinykemy riwateranymyhỹre. Botamanyke: —Ròkòirenyke.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.