João 13

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Jesuisi sõwemy taerydỹỹna mahãdu luure. Tai tahe rỹire, tatyytyre ludu ritare òsuròna rimyre, idi rexiwetyataare.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Hynaro‑ò bee ritxiwire taerydỹỹna mahãduwaa risuhokremy tahe òsuròna‑di tawetya‑ki ihỹmyhỹ‑di iwa rirubudỹỹnyre.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Tahe Jesuisi rehemynyre Simaõ Pedro‑ò, Pedro rarybere: —Aõkõre kai wawareny suròdòõmyke.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesuisi rirawyònyre: —Kai heka teeryõte aõherekibo resuhòreri. Ihewo‑ribi tahe bierykre.
7 Jesus respondeu:
8 Pedro rarybere: —Aõkõre, wawasuròdòdỹỹõmy. Jesuisi rirawyònyre: —Arisuhòõkeki wawanahyy aõkõ mabeke.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Pedro rarybere: —Wawasohojile aõkõ bisuhokre, wadebò warati‑wana tule wahe.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Tahe ritỹnynyre Jesuisi; inyõ rõhõre‑wana iwale rasuhòke. Iuhe ibutumy tyralemy rỹimyhỹre. Kaiboho yralemy toite. Sohoji tahe aõkõre.
10 Aí Jesus disse:
11 Jesuisi tatyhedỹỹdu rayky rierymyhỹre. Tai tahe rarybera, ibutumy aõkõ tyraremy.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jesuisi iwasuròdò rexihureu, tatyytyre ludu retyynyra roxina‑ò ròòsere. Tamyreny rỹỹraxire: —Kaiboho teerytenyte. Aõhebo jiarỹ kia ratỹỹnyra.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Adeereny aritỹnynykre. Kaiboho tiwaninitenyte anyrỹmy, aõhe inatyhy? Aerydỹỹdumy, inatyhy heka jiarỹ rare tahe òbitimy tarybetenyte.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Jiarỹ aerydỹỹdureny anyrỹreny heka awareny resuhore. Tai tahe kaiboho wiwa bisuhòbenykre.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iwese jiarỹ rexideòsinyre wese kaiboho biwinybenyke.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Inatyhymy adeereny ararybekre. Deòdu dori tawedu ratyre aõkõ rare. Rybe‑ò ijohonadu dori rybedutyhy ratyre aõkõ rare.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Kia warybe teerytenyte. Tahe biywinybenykeki bedeòbynatyhy adeereny kanakre.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ibutumy umyreny aõkõ rarybereri jiarỹ araeryrenyre, aratarenyreki, wahe. Rybe tyyriti‑ki roire kiamy:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Wiji rarybereri heka wylemy kia tuu rotỹỹnykre. Tuu rotỹỹnykreule, kaiboho bierybenykre òbitimy raryberé wahe; jiarỹ biwatyhynybenykemy wahe.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Inatyhytyhymy ararybekre: —Inyõ adee aditeònykre. Inyõ tii rityhynymy kididykeki, tii riwadymyhỹre. Inyõ kidiwadykeki wadeòdỹỹdu ridymyhỹre, Deuxu rityhynymyhỹre wahe.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tahe Jesuisi rabedewonihikỹmy ronymyhỹ. Tahe rarybera: —Iny sohojiõ ayreny‑ribi riwatyhenykre.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Tahe wii riijeriijerenyre. Mokobo rarekremy rõhõtinyrenyre.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jiarỹ, Joaõ Jesuisi weribi ranywỹhỹ, tii dori sõwemy waluure.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tahe Pedro wadee narybewasidi: —Tamy inihe myỹraxike mobo raremy.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tahe jiarỹ retorunyre: —Wanyrỹ, mowexe ratxireri.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesuisi rarybere wadee: —Kia orotxu ituudỹỹ tamy ariwahinykrele tiikre. Tahe Jesuisi orotxu yre rituunyre idi tahe Judasi Isariò‑ò riwahinyre. Tii Simaõ riòre rare.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tahe Judasi riyre. Iribi tahe Satanasi aõwesele tamy ralore. Jesuisi heka Judasi‑ò rarybere: —Aõhebo botỹỹnykre wylemy makre biwinykremy.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tahe riroximy rỹimyhỹ mahãdu rieryõre aõmybo Jesuisi rarybemyhỹ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judasi Isariò dori nieru hyna yrubudỹỹdu heka rare. Tai tahe rõhõtinyrenyre Jesuisi worana bedehesi aõna aõna riwykemy riteònyre, ada iny aokõdu mahãdu‑ò nieruõ riwahinykemy.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judasi orotxu yre riymy rahudi tahe ròhònymy rare bede luru‑txi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judasi ròhònymy rahudi tahe Jesuisi rarybere: —Wiji tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ loosònamy iny robimyhỹre taraykywo‑ki. Tii heka jiarỹ rare. Deuxu‑ò waòraru‑ki wowydyna riwahinykre.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Deuxu loosònamy tahe waki iny robikeki, Deuxu riwatoosònyreri aõwesele ibutumy iny tuu robike.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Waluudu mahãdu wariòre wesemy atximahãtenyte, umywanareny urihimyòle ararekre, idi tahe arakre. Tahe biwaijebenyhãrele waki mahabenyõtyhy. Iwese judeu mahãdu‑ò rarybere wesele adeereny ararybekre: —Titxibo arakre‑ò kaiboho boibenyõke.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Bede ywina tỹmyra wese adeereny ariwahinykre kiamy wahe: —Wiluurenykemy wahe: —Iwese jiarỹ aluurenyre wese tule kaiboho wiluurenyke.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Wiluurenykeki ibutumy iny rieryrenykre kai waerydỹỹna mahãdumy tate.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Tahe Simaõ Pedro ritỹỹraxinyre: —Wanyrỹ, titxibo kai makre. Jesuisi dirawyònyde: —Titxibo arakre‑ò wiji kaiboho boibenyõke, iribi tahe wahemy bodoikre.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tahe Pedro rarybere: —Wanyrỹ aõherekibo araõkre wiji ahemy waumy kie aõraru‑ki ariwahinykemy watxireri.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Inatyhymy aõbo aumy biwahinykre waòraru‑ki. Inatyhytyhymy ararybekre: —Hãnie hãbu robukõule kai biwatxiõnykre inataõmy.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.