João 13

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Jesuisi sõwemy taerydỹỹna mahãdu luure. Tai tahe rỹire, tatyytyre ludu ritare òsuròna rimyre, idi rexiwetyataare.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Hynaro‑ò bee ritxiwire taerydỹỹna mahãduwaa risuhokremy tahe òsuròna‑di tawetya‑ki ihỹmyhỹ‑di iwa rirubudỹỹnyre.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Tahe Jesuisi rehemynyre Simaõ Pedro‑ò, Pedro rarybere: —Aõkõre kai wawareny suròdòõmyke.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesuisi rirawyònyre: —Kai heka teeryõte aõherekibo resuhòreri. Ihewo‑ribi tahe bierykre.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pedro rarybere: —Aõkõre, wawasuròdòdỹỹõmy. Jesuisi rirawyònyre: —Arisuhòõkeki wawanahyy aõkõ mabeke.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Pedro rarybere: —Wawasohojile aõkõ bisuhokre, wadebò warati‑wana tule wahe.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Tahe ritỹnynyre Jesuisi; inyõ rõhõre‑wana iwale rasuhòke. Iuhe ibutumy tyralemy rỹimyhỹre. Kaiboho yralemy toite. Sohoji tahe aõkõre.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesuisi tatyhedỹỹdu rayky rierymyhỹre. Tai tahe rarybera, ibutumy aõkõ tyraremy.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesuisi iwasuròdò rexihureu, tatyytyre ludu retyynyra roxina‑ò ròòsere. Tamyreny rỹỹraxire: —Kaiboho teerytenyte. Aõhebo jiarỹ kia ratỹỹnyra.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Adeereny aritỹnynykre. Kaiboho tiwaninitenyte anyrỹmy, aõhe inatyhy? Aerydỹỹdumy, inatyhy heka jiarỹ rare tahe òbitimy tarybetenyte.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Jiarỹ aerydỹỹdureny anyrỹreny heka awareny resuhore. Tai tahe kaiboho wiwa bisuhòbenykre.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Iwese jiarỹ rexideòsinyre wese kaiboho biwinybenyke.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Inatyhymy adeereny ararybekre. Deòdu dori tawedu ratyre aõkõ rare. Rybe‑ò ijohonadu dori rybedutyhy ratyre aõkõ rare.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kia warybe teerytenyte. Tahe biywinybenykeki bedeòbynatyhy adeereny kanakre.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ibutumy umyreny aõkõ rarybereri jiarỹ araeryrenyre, aratarenyreki, wahe. Rybe tyyriti‑ki roire kiamy:
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Wiji rarybereri heka wylemy kia tuu rotỹỹnykre. Tuu rotỹỹnykreule, kaiboho bierybenykre òbitimy raryberé wahe; jiarỹ biwatyhynybenykemy wahe.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Inatyhytyhymy ararybekre: —Inyõ adee aditeònykre. Inyõ tii rityhynymy kididykeki, tii riwadymyhỹre. Inyõ kidiwadykeki wadeòdỹỹdu ridymyhỹre, Deuxu rityhynymyhỹre wahe.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tahe Jesuisi rabedewonihikỹmy ronymyhỹ. Tahe rarybera: —Iny sohojiõ ayreny‑ribi riwatyhenykre.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Tahe wii riijeriijerenyre. Mokobo rarekremy rõhõtinyrenyre.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Jiarỹ, Joaõ Jesuisi weribi ranywỹhỹ, tii dori sõwemy waluure.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Tahe Pedro wadee narybewasidi: —Tamy inihe myỹraxike mobo raremy.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Tahe jiarỹ retorunyre: —Wanyrỹ, mowexe ratxireri.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesuisi rarybere wadee: —Kia orotxu ituudỹỹ tamy ariwahinykrele tiikre. Tahe Jesuisi orotxu yre rituunyre idi tahe Judasi Isariò‑ò riwahinyre. Tii Simaõ riòre rare.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tahe Judasi riyre. Iribi tahe Satanasi aõwesele tamy ralore. Jesuisi heka Judasi‑ò rarybere: —Aõhebo botỹỹnykre wylemy makre biwinykremy.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Tahe riroximy rỹimyhỹ mahãdu rieryõre aõmybo Jesuisi rarybemyhỹ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judasi Isariò dori nieru hyna yrubudỹỹdu heka rare. Tai tahe rõhõtinyrenyre Jesuisi worana bedehesi aõna aõna riwykemy riteònyre, ada iny aokõdu mahãdu‑ò nieruõ riwahinykemy.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judasi orotxu yre riymy rahudi tahe ròhònymy rare bede luru‑txi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judasi ròhònymy rahudi tahe Jesuisi rarybere: —Wiji tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ loosònamy iny robimyhỹre taraykywo‑ki. Tii heka jiarỹ rare. Deuxu‑ò waòraru‑ki wowydyna riwahinykre.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Deuxu loosònamy tahe waki iny robikeki, Deuxu riwatoosònyreri aõwesele ibutumy iny tuu robike.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Waluudu mahãdu wariòre wesemy atximahãtenyte, umywanareny urihimyòle ararekre, idi tahe arakre. Tahe biwaijebenyhãrele waki mahabenyõtyhy. Iwese judeu mahãdu‑ò rarybere wesele adeereny ararybekre: —Titxibo arakre‑ò kaiboho boibenyõke.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Bede ywina tỹmyra wese adeereny ariwahinykre kiamy wahe: —Wiluurenykemy wahe: —Iwese jiarỹ aluurenyre wese tule kaiboho wiluurenyke.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Wiluurenykeki ibutumy iny rieryrenykre kai waerydỹỹna mahãdumy tate.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tahe Simaõ Pedro ritỹỹraxinyre: —Wanyrỹ, titxibo kai makre. Jesuisi dirawyònyde: —Titxibo arakre‑ò wiji kaiboho boibenyõke, iribi tahe wahemy bodoikre.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Tahe Pedro rarybere: —Wanyrỹ aõherekibo araõkre wiji ahemy waumy kie aõraru‑ki ariwahinykemy watxireri.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Inatyhymy aõbo aumy biwahinykre waòraru‑ki. Inatyhytyhymy ararybekre: —Hãnie hãbu robukõule kai biwatxiõnykre inataõmy.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.