João 13
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Jesuisi sõwemy taerydỹỹna mahãdu luure. Tai tahe rỹire, tatyytyre ludu ritare òsuròna rimyre, idi rexiwetyataare.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Hynaro‑ò bee ritxiwire taerydỹỹna mahãduwaa risuhokremy tahe òsuròna‑di tawetya‑ki ihỹmyhỹ‑di iwa rirubudỹỹnyre.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Tahe Jesuisi rehemynyre Simaõ Pedro‑ò, Pedro rarybere: —Aõkõre kai wawareny suròdòõmyke.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesuisi rirawyònyre: —Kai heka teeryõte aõherekibo resuhòreri. Ihewo‑ribi tahe bierykre.
7 Jesus respondeu:
8 Pedro rarybere: —Aõkõre, wawasuròdòdỹỹõmy. Jesuisi rirawyònyre: —Arisuhòõkeki wawanahyy aõkõ mabeke.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Pedro rarybere: —Wawasohojile aõkõ bisuhokre, wadebò warati‑wana tule wahe.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tahe ritỹnynyre Jesuisi; inyõ rõhõre‑wana iwale rasuhòke. Iuhe ibutumy tyralemy rỹimyhỹre. Kaiboho yralemy toite. Sohoji tahe aõkõre.
10 Jesus respondeu:
11 Jesuisi tatyhedỹỹdu rayky rierymyhỹre. Tai tahe rarybera, ibutumy aõkõ tyraremy.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jesuisi iwasuròdò rexihureu, tatyytyre ludu retyynyra roxina‑ò ròòsere. Tamyreny rỹỹraxire: —Kaiboho teerytenyte. Aõhebo jiarỹ kia ratỹỹnyra.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Adeereny aritỹnynykre. Kaiboho tiwaninitenyte anyrỹmy, aõhe inatyhy? Aerydỹỹdumy, inatyhy heka jiarỹ rare tahe òbitimy tarybetenyte.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Jiarỹ aerydỹỹdureny anyrỹreny heka awareny resuhore. Tai tahe kaiboho wiwa bisuhòbenykre.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iwese jiarỹ rexideòsinyre wese kaiboho biwinybenyke.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Inatyhymy adeereny ararybekre. Deòdu dori tawedu ratyre aõkõ rare. Rybe‑ò ijohonadu dori rybedutyhy ratyre aõkõ rare.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kia warybe teerytenyte. Tahe biywinybenykeki bedeòbynatyhy adeereny kanakre.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ibutumy umyreny aõkõ rarybereri jiarỹ araeryrenyre, aratarenyreki, wahe. Rybe tyyriti‑ki roire kiamy:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Wiji rarybereri heka wylemy kia tuu rotỹỹnykre. Tuu rotỹỹnykreule, kaiboho bierybenykre òbitimy raryberé wahe; jiarỹ biwatyhynybenykemy wahe.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Inatyhytyhymy ararybekre: —Inyõ adee aditeònykre. Inyõ tii rityhynymy kididykeki, tii riwadymyhỹre. Inyõ kidiwadykeki wadeòdỹỹdu ridymyhỹre, Deuxu rityhynymyhỹre wahe.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tahe Jesuisi rabedewonihikỹmy ronymyhỹ. Tahe rarybera: —Iny sohojiõ ayreny‑ribi riwatyhenykre.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Tahe wii riijeriijerenyre. Mokobo rarekremy rõhõtinyrenyre.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jiarỹ, Joaõ Jesuisi weribi ranywỹhỹ, tii dori sõwemy waluure.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Tahe Pedro wadee narybewasidi: —Tamy inihe myỹraxike mobo raremy.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tahe jiarỹ retorunyre: —Wanyrỹ, mowexe ratxireri.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesuisi rarybere wadee: —Kia orotxu ituudỹỹ tamy ariwahinykrele tiikre. Tahe Jesuisi orotxu yre rituunyre idi tahe Judasi Isariò‑ò riwahinyre. Tii Simaõ riòre rare.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tahe Judasi riyre. Iribi tahe Satanasi aõwesele tamy ralore. Jesuisi heka Judasi‑ò rarybere: —Aõhebo botỹỹnykre wylemy makre biwinykremy.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tahe riroximy rỹimyhỹ mahãdu rieryõre aõmybo Jesuisi rarybemyhỹ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judasi Isariò dori nieru hyna yrubudỹỹdu heka rare. Tai tahe rõhõtinyrenyre Jesuisi worana bedehesi aõna aõna riwykemy riteònyre, ada iny aokõdu mahãdu‑ò nieruõ riwahinykemy.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasi orotxu yre riymy rahudi tahe ròhònymy rare bede luru‑txi.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judasi ròhònymy rahudi tahe Jesuisi rarybere: —Wiji tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ loosònamy iny robimyhỹre taraykywo‑ki. Tii heka jiarỹ rare. Deuxu‑ò waòraru‑ki wowydyna riwahinykre.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Deuxu loosònamy tahe waki iny robikeki, Deuxu riwatoosònyreri aõwesele ibutumy iny tuu robike.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Waluudu mahãdu wariòre wesemy atximahãtenyte, umywanareny urihimyòle ararekre, idi tahe arakre. Tahe biwaijebenyhãrele waki mahabenyõtyhy. Iwese judeu mahãdu‑ò rarybere wesele adeereny ararybekre: —Titxibo arakre‑ò kaiboho boibenyõke.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Bede ywina tỹmyra wese adeereny ariwahinykre kiamy wahe: —Wiluurenykemy wahe: —Iwese jiarỹ aluurenyre wese tule kaiboho wiluurenyke.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Wiluurenykeki ibutumy iny rieryrenykre kai waerydỹỹna mahãdumy tate.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Tahe Simaõ Pedro ritỹỹraxinyre: —Wanyrỹ, titxibo kai makre. Jesuisi dirawyònyde: —Titxibo arakre‑ò wiji kaiboho boibenyõke, iribi tahe wahemy bodoikre.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tahe Pedro rarybere: —Wanyrỹ aõherekibo araõkre wiji ahemy waumy kie aõraru‑ki ariwahinykemy watxireri.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Inatyhymy aõbo aumy biwahinykre waòraru‑ki. Inatyhytyhymy ararybekre: —Hãnie hãbu robukõule kai biwatxiõnykre inataõmy.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.