João 10
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Inatyhytyhymy adeereny ararybekre: —Inyõ budoeni yrubudỹỹna ijòtòbòna‑di, ralòõkeki, tii tahe wasidu ixiwatxidỹỹdumy rare, raòwònymy heka ralòmyhỹre.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ijòtòbòna‑di ròtedu, tii budoeni‑di itxeredutyhy rare.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iu ijòtòbòna‑ò rehemynymyhỹreu, ijòtòbòna ludu tamy riraynymyhỹre. Tule budoeni irybe rierymyhỹre. Sohoji sohoji‑ò ininimy tamy ryrymyhỹre, tahe idi ròhònymy ridymyhỹre.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ihõrõ ahana‑ò ridyreu, tii iko‑ò rỹimy idi ramyhỹre. Riheludunymy idi raremyhỹ rierymyhỹreki irybe.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Budoeni ieryõdu riheludunyõtyhy, irybe rieryõreki. Iny ieryõdu‑ribi rahenykre.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesuisi tamy kia bede eryna ijyymy relyyre. Tiiboho tahe rieryõhyyrenyre timybo ibede erydỹỹnamy rororerimy.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tahe Jesuisi ritỹnynyre tamyreny: —Jiarỹ budoeni ijòtòbòna wesemy rãimahãre.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibutumy iny wakõule rehemynyre wasidu ixiwatxidỹỹdumy rỹiramyhỹ. Wabudoeni ityhydỹỹdu wesemy rỹirerimy ihỹre. Tiiboho wasidurybe‑ò roholaõhyymyhỹrenyre.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jiarỹ ijòtòbòna wesemy rãiwãhãre. Inyõ wamy ralòkeki, tii heka tarasanaõmy rarekre. Iwese wabudoeni ralòmyhỹre idi ròhònymyhỹre asi wiwihikỹmy riroximyhỹre wesemy, tule ityhydỹỹdu mahãdu rỹirakre, bedeòbyna wiwihikỹ ritakremy.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Wasidu heka rubudỹỹmy nade, bedehudumy wasimy, jiarỹ tahe anade inyõ umytuedeòna ariwahinykremy, irutyhytyhy wihikỹmy wiji rỹirakremy.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Jiarỹ budoeni‑di itxeredu wihikỹ rare. Ihyy ta waumy ariwahinykre teròwyrenymy.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Inyõ budoeni‑di itxeredumy deòdumy risỹnykeki, tii riwisinanyõtyhy, tii dori budoeni wedu aõkõ rare, deòdule rareki. Tahe iròdu brebunaõ tamy kanakeki tahe rahenyke iribi, tai ijõ rimyke, ihona tahe raòrunyke.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Deòdu heka rahenyke tii iwedu aõkõ rareki, tii aõmy aõkõ idi rõhõtinymyhỹre, iòwydimy aõkõ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Jiarỹ wabudoeniõ‑di watxiwãhãre. Aõ kabede‑ki aõkõ. Ibutumy aributunykemy idi watxireri. Tai tahe sohoji ijoihyylemy heka roikre. Ibutu‑di itxeredumy ararekre.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tai heka Waha waluure, waumy ariwahinykreki wahe. Ihãrele tahe ixyby idi arexiumydỹỹnykre.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Inyõ heka ixideewiõkeki riwarubunyõtyhy. Arexiwahinykre tamyreny riwarubunyrenykremy. Ixideewikreu, arexiwahinykre, tule waumy arimymy arexiixixanykre. Waha dori wadee rarybere tii ariwinykremy.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kia rybe òraru‑ki judeu mahãdu rybe rexijeijeinyre.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Sõwemy iny ritxiõnymy rarybere: —Tii tyytybybina‑di ratximyhỹre ada raitxỹtemy aõbo ihỹre. Aõherekibo tamy taholamahãtenyte.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ijõ tahe rarybere: —Aõ tyytybybina‑di aõkõ rarybemyhỹre. Tyytybybina aõbo hãbu ruetà riruedỹỹnyõtyhy.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Jerusalẽ hãwã‑ki heka beòrahyy rare. Worana bedehesi hetxina Tỹmyradỹỹna rỹire.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Salomaõ Ube‑ki, Deuxu dohodỹỹna heto ubeõ‑ki.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Jesuisi rariamy ihỹmyhỹ. Tahe judeu mahãdu rirurawonyre itỹỹraxidỹỹmy. Tiwese bededỹỹnanymybo nohõtidihyy bede ariwyrenykre. Kai inatyhymy Kristumy tate‑wana, tahe manarybeke itỹnymy.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesuisi dirawyònyde: —Rarybere wahe, tahe kaiboho tiwatyhynytenyõhyyte. Inatyhymy ierysymy mohõtinybenykeki, waaõmydỹỹnana wiwihikỹ rewinymahãre‑di betehebenyke. Wahani‑di kia rewinymahãre.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kaiboho tahe tiwatyhynyõlemahãtenyte, wabudoeni wesemy aõkõ toite.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Wabudoeni warybe rierymyhỹre, riwaheludunymyhỹre; jiarỹ heka ibutumy wabudoeni reerymahãre.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tamy umytuedeõna rewahinywãhãre tiu heka ruruõtyhy. Inyõ waribi ridyõtyhy.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Waha wadee riwahinyre. Tii heka ibuturatyre rare. Inyõ iribi ritaõtyhy.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Jiarỹ Waha‑wana sohojihyyle watxiwãhãre.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ixityre tahe judeu mahãdu mana‑di rirubunykre idi rỹire.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹ sõwemy bedeòbyna inydee rewinywãhãre Waha ruru‑di. Aõòrarukibo biwarubunybenykre.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Tahe judeu mahãdu rirawyònyre: —Kai aõmydỹỹnana wiwihikỹle tewinyte. Kia òraru‑ki aõkõ ijoi adi rỹireri mana‑di arubudỹỹmy Deuxumy binatyhymy tarybeteriki. Kai dori hãbu tate, ihãrele Deuxumy texininiteri.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Deuxumy tiiboho rininirenyre‑wana, aõherekibo wadee takyarananyteri jiarỹ tule Deuxu Riòrelemy rexininireki. Waha dori, riwatamy diwateònyde. Timykibo kaiboho tarybetenyteri Deuxumy ibinamy jiarỹ rarybererimy
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 — ausente —
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 — ausente —
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kabedeu ixityre riijere Jesuisi rimykemy tii rexitamy rexihedỹỹnyre.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jesuisi ixityre Jordaõ bero kowa weribi‑ò reurore. Joaõ juhuu ròsebedỹỹmyhỹò rare. Taile tahe tii raremyhỹ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Tahe sõwemy iny tamy roirenyre. Tamy rarybere: —Inatyhymy Joaõ bedeòby iny itxerenamy riwinyõre. Tahe ibutumy tii Jesuisimy rarybemyhỹre, inatyhy rare.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Sõwemy heka taile Jesuisimy rityhynymyhỹre.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.