João 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inatyhytyhymy adeereny ararybekre: —Inyõ budoeni yrubudỹỹna ijòtòbòna‑di, ralòõkeki, tii tahe wasidu ixiwatxidỹỹdumy rare, raòwònymy heka ralòmyhỹre.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ijòtòbòna‑di ròtedu, tii budoeni‑di itxeredutyhy rare.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iu ijòtòbòna‑ò rehemynymyhỹreu, ijòtòbòna ludu tamy riraynymyhỹre. Tule budoeni irybe rierymyhỹre. Sohoji sohoji‑ò ininimy tamy ryrymyhỹre, tahe idi ròhònymy ridymyhỹre.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ihõrõ ahana‑ò ridyreu, tii iko‑ò rỹimy idi ramyhỹre. Riheludunymy idi raremyhỹ rierymyhỹreki irybe.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Budoeni ieryõdu riheludunyõtyhy, irybe rieryõreki. Iny ieryõdu‑ribi rahenykre.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesuisi tamy kia bede eryna ijyymy relyyre. Tiiboho tahe rieryõhyyrenyre timybo ibede erydỹỹnamy rororerimy.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tahe Jesuisi ritỹnynyre tamyreny: —Jiarỹ budoeni ijòtòbòna wesemy rãimahãre.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibutumy iny wakõule rehemynyre wasidu ixiwatxidỹỹdumy rỹiramyhỹ. Wabudoeni ityhydỹỹdu wesemy rỹirerimy ihỹre. Tiiboho wasidurybe‑ò roholaõhyymyhỹrenyre.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jiarỹ ijòtòbòna wesemy rãiwãhãre. Inyõ wamy ralòkeki, tii heka tarasanaõmy rarekre. Iwese wabudoeni ralòmyhỹre idi ròhònymyhỹre asi wiwihikỹmy riroximyhỹre wesemy, tule ityhydỹỹdu mahãdu rỹirakre, bedeòbyna wiwihikỹ ritakremy.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Wasidu heka rubudỹỹmy nade, bedehudumy wasimy, jiarỹ tahe anade inyõ umytuedeòna ariwahinykremy, irutyhytyhy wihikỹmy wiji rỹirakremy.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jiarỹ budoeni‑di itxeredu wihikỹ rare. Ihyy ta waumy ariwahinykre teròwyrenymy.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Inyõ budoeni‑di itxeredumy deòdumy risỹnykeki, tii riwisinanyõtyhy, tii dori budoeni wedu aõkõ rare, deòdule rareki. Tahe iròdu brebunaõ tamy kanakeki tahe rahenyke iribi, tai ijõ rimyke, ihona tahe raòrunyke.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Deòdu heka rahenyke tii iwedu aõkõ rareki, tii aõmy aõkõ idi rõhõtinymyhỹre, iòwydimy aõkõ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jiarỹ wabudoeniõ‑di watxiwãhãre. Aõ kabede‑ki aõkõ. Ibutumy aributunykemy idi watxireri. Tai tahe sohoji ijoihyylemy heka roikre. Ibutu‑di itxeredumy ararekre.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Tai heka Waha waluure, waumy ariwahinykreki wahe. Ihãrele tahe ixyby idi arexiumydỹỹnykre.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Inyõ heka ixideewiõkeki riwarubunyõtyhy. Arexiwahinykre tamyreny riwarubunyrenykremy. Ixideewikreu, arexiwahinykre, tule waumy arimymy arexiixixanykre. Waha dori wadee rarybere tii ariwinykremy.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kia rybe òraru‑ki judeu mahãdu rybe rexijeijeinyre.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Sõwemy iny ritxiõnymy rarybere: —Tii tyytybybina‑di ratximyhỹre ada raitxỹtemy aõbo ihỹre. Aõherekibo tamy taholamahãtenyte.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ijõ tahe rarybere: —Aõ tyytybybina‑di aõkõ rarybemyhỹre. Tyytybybina aõbo hãbu ruetà riruedỹỹnyõtyhy.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalẽ hãwã‑ki heka beòrahyy rare. Worana bedehesi hetxina Tỹmyradỹỹna rỹire.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Salomaõ Ube‑ki, Deuxu dohodỹỹna heto ubeõ‑ki.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jesuisi rariamy ihỹmyhỹ. Tahe judeu mahãdu rirurawonyre itỹỹraxidỹỹmy. Tiwese bededỹỹnanymybo nohõtidihyy bede ariwyrenykre. Kai inatyhymy Kristumy tate‑wana, tahe manarybeke itỹnymy.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesuisi dirawyònyde: —Rarybere wahe, tahe kaiboho tiwatyhynytenyõhyyte. Inatyhymy ierysymy mohõtinybenykeki, waaõmydỹỹnana wiwihikỹ rewinymahãre‑di betehebenyke. Wahani‑di kia rewinymahãre.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Kaiboho tahe tiwatyhynyõlemahãtenyte, wabudoeni wesemy aõkõ toite.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wabudoeni warybe rierymyhỹre, riwaheludunymyhỹre; jiarỹ heka ibutumy wabudoeni reerymahãre.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Tamy umytuedeõna rewahinywãhãre tiu heka ruruõtyhy. Inyõ waribi ridyõtyhy.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Waha wadee riwahinyre. Tii heka ibuturatyre rare. Inyõ iribi ritaõtyhy.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Jiarỹ Waha‑wana sohojihyyle watxiwãhãre.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ixityre tahe judeu mahãdu mana‑di rirubunykre idi rỹire.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹ sõwemy bedeòbyna inydee rewinywãhãre Waha ruru‑di. Aõòrarukibo biwarubunybenykre.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Tahe judeu mahãdu rirawyònyre: —Kai aõmydỹỹnana wiwihikỹle tewinyte. Kia òraru‑ki aõkõ ijoi adi rỹireri mana‑di arubudỹỹmy Deuxumy binatyhymy tarybeteriki. Kai dori hãbu tate, ihãrele Deuxumy texininiteri.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Deuxumy tiiboho rininirenyre‑wana, aõherekibo wadee takyarananyteri jiarỹ tule Deuxu Riòrelemy rexininireki. Waha dori, riwatamy diwateònyde. Timykibo kaiboho tarybetenyteri Deuxumy ibinamy jiarỹ rarybererimy
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kabedeu ixityre riijere Jesuisi rimykemy tii rexitamy rexihedỹỹnyre.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jesuisi ixityre Jordaõ bero kowa weribi‑ò reurore. Joaõ juhuu ròsebedỹỹmyhỹò rare. Taile tahe tii raremyhỹ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Tahe sõwemy iny tamy roirenyre. Tamy rarybere: —Inatyhymy Joaõ bedeòby iny itxerenamy riwinyõre. Tahe ibutumy tii Jesuisimy rarybemyhỹre, inatyhy rare.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Sõwemy heka taile Jesuisimy rityhynymyhỹre.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.