João 10
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Inatyhytyhymy adeereny ararybekre: —Inyõ budoeni yrubudỹỹna ijòtòbòna‑di, ralòõkeki, tii tahe wasidu ixiwatxidỹỹdumy rare, raòwònymy heka ralòmyhỹre.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ijòtòbòna‑di ròtedu, tii budoeni‑di itxeredutyhy rare.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iu ijòtòbòna‑ò rehemynymyhỹreu, ijòtòbòna ludu tamy riraynymyhỹre. Tule budoeni irybe rierymyhỹre. Sohoji sohoji‑ò ininimy tamy ryrymyhỹre, tahe idi ròhònymy ridymyhỹre.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ihõrõ ahana‑ò ridyreu, tii iko‑ò rỹimy idi ramyhỹre. Riheludunymy idi raremyhỹ rierymyhỹreki irybe.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Budoeni ieryõdu riheludunyõtyhy, irybe rieryõreki. Iny ieryõdu‑ribi rahenykre.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesuisi tamy kia bede eryna ijyymy relyyre. Tiiboho tahe rieryõhyyrenyre timybo ibede erydỹỹnamy rororerimy.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Tahe Jesuisi ritỹnynyre tamyreny: —Jiarỹ budoeni ijòtòbòna wesemy rãimahãre.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibutumy iny wakõule rehemynyre wasidu ixiwatxidỹỹdumy rỹiramyhỹ. Wabudoeni ityhydỹỹdu wesemy rỹirerimy ihỹre. Tiiboho wasidurybe‑ò roholaõhyymyhỹrenyre.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jiarỹ ijòtòbòna wesemy rãiwãhãre. Inyõ wamy ralòkeki, tii heka tarasanaõmy rarekre. Iwese wabudoeni ralòmyhỹre idi ròhònymyhỹre asi wiwihikỹmy riroximyhỹre wesemy, tule ityhydỹỹdu mahãdu rỹirakre, bedeòbyna wiwihikỹ ritakremy.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Wasidu heka rubudỹỹmy nade, bedehudumy wasimy, jiarỹ tahe anade inyõ umytuedeòna ariwahinykremy, irutyhytyhy wihikỹmy wiji rỹirakremy.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Jiarỹ budoeni‑di itxeredu wihikỹ rare. Ihyy ta waumy ariwahinykre teròwyrenymy.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Inyõ budoeni‑di itxeredumy deòdumy risỹnykeki, tii riwisinanyõtyhy, tii dori budoeni wedu aõkõ rare, deòdule rareki. Tahe iròdu brebunaõ tamy kanakeki tahe rahenyke iribi, tai ijõ rimyke, ihona tahe raòrunyke.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Deòdu heka rahenyke tii iwedu aõkõ rareki, tii aõmy aõkõ idi rõhõtinymyhỹre, iòwydimy aõkõ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jiarỹ wabudoeniõ‑di watxiwãhãre. Aõ kabede‑ki aõkõ. Ibutumy aributunykemy idi watxireri. Tai tahe sohoji ijoihyylemy heka roikre. Ibutu‑di itxeredumy ararekre.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tai heka Waha waluure, waumy ariwahinykreki wahe. Ihãrele tahe ixyby idi arexiumydỹỹnykre.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Inyõ heka ixideewiõkeki riwarubunyõtyhy. Arexiwahinykre tamyreny riwarubunyrenykremy. Ixideewikreu, arexiwahinykre, tule waumy arimymy arexiixixanykre. Waha dori wadee rarybere tii ariwinykremy.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kia rybe òraru‑ki judeu mahãdu rybe rexijeijeinyre.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Sõwemy iny ritxiõnymy rarybere: —Tii tyytybybina‑di ratximyhỹre ada raitxỹtemy aõbo ihỹre. Aõherekibo tamy taholamahãtenyte.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ijõ tahe rarybere: —Aõ tyytybybina‑di aõkõ rarybemyhỹre. Tyytybybina aõbo hãbu ruetà riruedỹỹnyõtyhy.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Jerusalẽ hãwã‑ki heka beòrahyy rare. Worana bedehesi hetxina Tỹmyradỹỹna rỹire.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Salomaõ Ube‑ki, Deuxu dohodỹỹna heto ubeõ‑ki.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jesuisi rariamy ihỹmyhỹ. Tahe judeu mahãdu rirurawonyre itỹỹraxidỹỹmy. Tiwese bededỹỹnanymybo nohõtidihyy bede ariwyrenykre. Kai inatyhymy Kristumy tate‑wana, tahe manarybeke itỹnymy.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesuisi dirawyònyde: —Rarybere wahe, tahe kaiboho tiwatyhynytenyõhyyte. Inatyhymy ierysymy mohõtinybenykeki, waaõmydỹỹnana wiwihikỹ rewinymahãre‑di betehebenyke. Wahani‑di kia rewinymahãre.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kaiboho tahe tiwatyhynyõlemahãtenyte, wabudoeni wesemy aõkõ toite.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Wabudoeni warybe rierymyhỹre, riwaheludunymyhỹre; jiarỹ heka ibutumy wabudoeni reerymahãre.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tamy umytuedeõna rewahinywãhãre tiu heka ruruõtyhy. Inyõ waribi ridyõtyhy.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Waha wadee riwahinyre. Tii heka ibuturatyre rare. Inyõ iribi ritaõtyhy.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Jiarỹ Waha‑wana sohojihyyle watxiwãhãre.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ixityre tahe judeu mahãdu mana‑di rirubunykre idi rỹire.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹ sõwemy bedeòbyna inydee rewinywãhãre Waha ruru‑di. Aõòrarukibo biwarubunybenykre.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tahe judeu mahãdu rirawyònyre: —Kai aõmydỹỹnana wiwihikỹle tewinyte. Kia òraru‑ki aõkõ ijoi adi rỹireri mana‑di arubudỹỹmy Deuxumy binatyhymy tarybeteriki. Kai dori hãbu tate, ihãrele Deuxumy texininiteri.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Deuxumy tiiboho rininirenyre‑wana, aõherekibo wadee takyarananyteri jiarỹ tule Deuxu Riòrelemy rexininireki. Waha dori, riwatamy diwateònyde. Timykibo kaiboho tarybetenyteri Deuxumy ibinamy jiarỹ rarybererimy
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 — ausente —
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 — ausente —
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kabedeu ixityre riijere Jesuisi rimykemy tii rexitamy rexihedỹỹnyre.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesuisi ixityre Jordaõ bero kowa weribi‑ò reurore. Joaõ juhuu ròsebedỹỹmyhỹò rare. Taile tahe tii raremyhỹ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Tahe sõwemy iny tamy roirenyre. Tamy rarybere: —Inatyhymy Joaõ bedeòby iny itxerenamy riwinyõre. Tahe ibutumy tii Jesuisimy rarybemyhỹre, inatyhy rare.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Sõwemy heka taile Jesuisimy rityhynymyhỹre.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.