João 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inatyhytyhymy adeereny ararybekre: —Inyõ budoeni yrubudỹỹna ijòtòbòna‑di, ralòõkeki, tii tahe wasidu ixiwatxidỹỹdumy rare, raòwònymy heka ralòmyhỹre.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ijòtòbòna‑di ròtedu, tii budoeni‑di itxeredutyhy rare.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Iu ijòtòbòna‑ò rehemynymyhỹreu, ijòtòbòna ludu tamy riraynymyhỹre. Tule budoeni irybe rierymyhỹre. Sohoji sohoji‑ò ininimy tamy ryrymyhỹre, tahe idi ròhònymy ridymyhỹre.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ihõrõ ahana‑ò ridyreu, tii iko‑ò rỹimy idi ramyhỹre. Riheludunymy idi raremyhỹ rierymyhỹreki irybe.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Budoeni ieryõdu riheludunyõtyhy, irybe rieryõreki. Iny ieryõdu‑ribi rahenykre.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesuisi tamy kia bede eryna ijyymy relyyre. Tiiboho tahe rieryõhyyrenyre timybo ibede erydỹỹnamy rororerimy.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Tahe Jesuisi ritỹnynyre tamyreny: —Jiarỹ budoeni ijòtòbòna wesemy rãimahãre.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibutumy iny wakõule rehemynyre wasidu ixiwatxidỹỹdumy rỹiramyhỹ. Wabudoeni ityhydỹỹdu wesemy rỹirerimy ihỹre. Tiiboho wasidurybe‑ò roholaõhyymyhỹrenyre.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Jiarỹ ijòtòbòna wesemy rãiwãhãre. Inyõ wamy ralòkeki, tii heka tarasanaõmy rarekre. Iwese wabudoeni ralòmyhỹre idi ròhònymyhỹre asi wiwihikỹmy riroximyhỹre wesemy, tule ityhydỹỹdu mahãdu rỹirakre, bedeòbyna wiwihikỹ ritakremy.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Wasidu heka rubudỹỹmy nade, bedehudumy wasimy, jiarỹ tahe anade inyõ umytuedeòna ariwahinykremy, irutyhytyhy wihikỹmy wiji rỹirakremy.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jiarỹ budoeni‑di itxeredu wihikỹ rare. Ihyy ta waumy ariwahinykre teròwyrenymy.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Inyõ budoeni‑di itxeredumy deòdumy risỹnykeki, tii riwisinanyõtyhy, tii dori budoeni wedu aõkõ rare, deòdule rareki. Tahe iròdu brebunaõ tamy kanakeki tahe rahenyke iribi, tai ijõ rimyke, ihona tahe raòrunyke.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Deòdu heka rahenyke tii iwedu aõkõ rareki, tii aõmy aõkõ idi rõhõtinymyhỹre, iòwydimy aõkõ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jiarỹ wabudoeniõ‑di watxiwãhãre. Aõ kabede‑ki aõkõ. Ibutumy aributunykemy idi watxireri. Tai tahe sohoji ijoihyylemy heka roikre. Ibutu‑di itxeredumy ararekre.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Tai heka Waha waluure, waumy ariwahinykreki wahe. Ihãrele tahe ixyby idi arexiumydỹỹnykre.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Inyõ heka ixideewiõkeki riwarubunyõtyhy. Arexiwahinykre tamyreny riwarubunyrenykremy. Ixideewikreu, arexiwahinykre, tule waumy arimymy arexiixixanykre. Waha dori wadee rarybere tii ariwinykremy.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kia rybe òraru‑ki judeu mahãdu rybe rexijeijeinyre.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Sõwemy iny ritxiõnymy rarybere: —Tii tyytybybina‑di ratximyhỹre ada raitxỹtemy aõbo ihỹre. Aõherekibo tamy taholamahãtenyte.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ijõ tahe rarybere: —Aõ tyytybybina‑di aõkõ rarybemyhỹre. Tyytybybina aõbo hãbu ruetà riruedỹỹnyõtyhy.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalẽ hãwã‑ki heka beòrahyy rare. Worana bedehesi hetxina Tỹmyradỹỹna rỹire.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Salomaõ Ube‑ki, Deuxu dohodỹỹna heto ubeõ‑ki.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jesuisi rariamy ihỹmyhỹ. Tahe judeu mahãdu rirurawonyre itỹỹraxidỹỹmy. Tiwese bededỹỹnanymybo nohõtidihyy bede ariwyrenykre. Kai inatyhymy Kristumy tate‑wana, tahe manarybeke itỹnymy.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesuisi dirawyònyde: —Rarybere wahe, tahe kaiboho tiwatyhynytenyõhyyte. Inatyhymy ierysymy mohõtinybenykeki, waaõmydỹỹnana wiwihikỹ rewinymahãre‑di betehebenyke. Wahani‑di kia rewinymahãre.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Kaiboho tahe tiwatyhynyõlemahãtenyte, wabudoeni wesemy aõkõ toite.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wabudoeni warybe rierymyhỹre, riwaheludunymyhỹre; jiarỹ heka ibutumy wabudoeni reerymahãre.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tamy umytuedeõna rewahinywãhãre tiu heka ruruõtyhy. Inyõ waribi ridyõtyhy.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Waha wadee riwahinyre. Tii heka ibuturatyre rare. Inyõ iribi ritaõtyhy.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Jiarỹ Waha‑wana sohojihyyle watxiwãhãre.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ixityre tahe judeu mahãdu mana‑di rirubunykre idi rỹire.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹ sõwemy bedeòbyna inydee rewinywãhãre Waha ruru‑di. Aõòrarukibo biwarubunybenykre.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Tahe judeu mahãdu rirawyònyre: —Kai aõmydỹỹnana wiwihikỹle tewinyte. Kia òraru‑ki aõkõ ijoi adi rỹireri mana‑di arubudỹỹmy Deuxumy binatyhymy tarybeteriki. Kai dori hãbu tate, ihãrele Deuxumy texininiteri.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Deuxumy tiiboho rininirenyre‑wana, aõherekibo wadee takyarananyteri jiarỹ tule Deuxu Riòrelemy rexininireki. Waha dori, riwatamy diwateònyde. Timykibo kaiboho tarybetenyteri Deuxumy ibinamy jiarỹ rarybererimy
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 — ausente —
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Kabedeu ixityre riijere Jesuisi rimykemy tii rexitamy rexihedỹỹnyre.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jesuisi ixityre Jordaõ bero kowa weribi‑ò reurore. Joaõ juhuu ròsebedỹỹmyhỹò rare. Taile tahe tii raremyhỹ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Tahe sõwemy iny tamy roirenyre. Tamy rarybere: —Inatyhymy Joaõ bedeòby iny itxerenamy riwinyõre. Tahe ibutumy tii Jesuisimy rarybemyhỹre, inatyhy rare.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Sõwemy heka taile Jesuisimy rityhynymyhỹre.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.