Judas 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiarỹ Juda rare. Jesuisi Kristu deòdu jiarỹ rare, Txiau exi wahe. Deuxu heka aluudu rare. Tii arayrubunymyhỹre òraruna‑txi reseke lau. Tai òbitimy ahãbenyke Kristu nonana‑ò. Watyyriti adee rewahinyre.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ruxetòena adee kanakemy watxireri Deuxu‑ribi. Ywina sõwemy aworeny‑ki atxibenykemy adireny watxireri. Wiluuna sõwemy akireny ihỹke, Deuxu‑ribi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Jiarỹ kaiboho ibutumy aluurenyre. Deuxu ibutumy inyboho ritarenyre. Kia ibutumy ariritinykemy idi rahõtinyra. Inyboho heka ibutumy Deuxu sỹ mahãdu roire. Iwese iny rityhynymyhỹre wese tii iny ritỹnynymyhỹre. Iribi tahe iny mahãduõ adee nade iny inytyhyna riwitxiradỹỹnykemy adireny ratxireri. Iny heka inatyhyna biyrubunybenyke òbitimy rarehyyke.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Kia òbitikõ mahãdu ayreny‑ò ralòra. Tiiboho Deuxu rityhynyõre. Deuxu inydeereny awi heka rare òraru‑ribi iny ritarenyreki. Kia òbitikõ mahãdu tahe kia wese rarybere: —Òraru‑di atxikeki, kia aõ aõkõ rare. Deuxu dori iny òraru‑ribi ritare. Jesuisi iny wedu rare, iny Iòlò wahe. Tiiboho tule rarybere: —Deuxu bityhynybenyõke. Deuxu ihetxiu rieryre kia wese tiiboho rarybekemy. Tai tahe tii ritỹnynymy ihỹre tiiboho bedeheòtybina‑ò riteònyke.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Deuxu inatyhymy riteònykre ritỹnynyraki. Iwese tii ihetxiu iny‑di rehure wese, tii wiji iny rehukre. Judeu mahãdu heka Deuxu ritare Egito bede‑ribi. Idi tahe imahãduõ rityhynyõre. Tai tahe imahãdu rahurenyre. Kia teerytenyte. Itxi õhõtireny reakre.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ỹju mahãduõ tule juhuu Deuxu deòdumy ihỹre. Idi tahe taaõmysỹdỹỹna ririre. Tai Deuxu ròtena bedeõ‑ò riteònyre. Bedelorohokỹ ihỹre. Kabederawo‑ki roire. Tiu heka iribi riòlòdỹỹnyõtyhy. Deuxu bededỹỹnana riywinymy roimyhỹre aõhõkỹmy isỹdỹỹnana‑ò. Tai tahe ỹju wesemy kia òbitikõ mahãdu rỹike, Deuxu itỹnydỹỹdumy rỹikre.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ijõ ijyy teeryte. Inatxi hãwã ihetxiu ibinatyhy rare: Sodoma, Omora‑wana. Ijõ hãwã tule ibinatyhy rare. Kia hãwã yludu mahãdu ibutumy heka òta òtanale riwinymyhỹre. Hãbuõ dori wiwana rexiòrarunymyhỹre, hãwyy tule wiwana wahe. Tai tahe Deuxu ihãwã rahure. Biu‑ribi heòty diteònyde. Idi Deuxu dibedeerynyde òraruna derare tii. Tiiemy aõhõkỹmy dỹỹnana riwahinyre. |src="HK026F.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Judas 1.7"
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kia tule òbitikõ mahãdu‑ò riwahinyre. Tiiboho dori ibinamy riwinymyhỹre. Aõbinalemy raraykynymyhỹrenyre, taumyreny risurisunymyhỹrenyre òraruna‑di. Deuxu rityhynyõre tule ỹju ruruna‑di risinymyhỹrenyre.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Tiiboho Mieli wesemy aõkõ riwinyre Mieli heka Deuxu ỹju dinoduõ rare. Tii Satanasi‑wana wiribi òtumy rarybemyhỹrenyre, Moisesi umy òraru‑ki. Mieli heka ritirỹmyhỹre iumy ridyke lau. Iu Mieli Satanasi‑ò rarybereu urihimyò rityhynymy rarybere, ixinohõtidile ritehiõtyhy. Urile rarybere: —Deuxule aratehikre.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Kia òbitikõ erydu mahãdu aõbina riwinymyhỹrenyre. Aõbinalemy tyytyby bede aõmydỹỹnanamy rarybere kia rieryõmahã hãrele. Kabede aõmydỹỹnanale rierymyhỹre iwese ibutu iròdu mahãdu rierymyhỹre wese. Tiiboho heka iròdu aõna aõna nohõtijuranadile aõna aõnamy rotỹỹnymyhỹre. Tai rexihurenyre.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Deuxu heka kia mahãdu kiditỹnynyke, Kaĩ reòsamy raremyhỹ wese dori reòsareki. Aõbo Kaĩ ixi‑di riwinykemy rõhõtinymyhỹré heka riwinymyhỹre. Kia mahãdu tule Balaaõ wesemy riwinymyhỹre. Balaaõ nieru sõwemy ritakemy ixidi ihỹmyhỹ. Tai tahe Deuxudeewimy riwinyõre. Tule kia mahãdu Kore wesemy riwinymyhỹre. Deuxu òludumy rexisỹnyre. Tai rexihurenykre iwese Kore mahãdu rexihure wesemy.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Kaiboho wiluuna roxina‑ò tebutunyteu, kia mahãdu tule ayreny‑ò ralòra. Aworana bedehesi tiiboho ribinadỹỹnymyhỹre òbitimyno rieryõreki. Urile rexihydynymyhỹre, inywitxira‑txi tõhõti reaõhyymyhỹre. Iwese yhy debure wese tiiboho roire. Urile yhy biu ridyõtyhy. Ròaõtyhy. Sõwemy taheka relemyhỹre, ihãrele aõhomy aõkõ namyhỹde. Òwòru bederaty wahidỹỹdu wese tiiboho roire. Iratydikemy ratxireriu, ihãrele aõkõlere. Òwòru rubu wese roire tiiboho. Raòròmyhỹre, rurumyhỹre. Kia wese heka kia mahãdu rare.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Kia òbitikõ erydu mahãdu tiu ele risaõhyymyhỹre. Ahohokỹ aõwetari òbòhòkỹ idi rehumyhỹre wesemy tiiboho inyrenyre. Iwese òbòbexi‑di ròhònymyhỹre wese. Iòraruna òraru‑ki aõbina bina iribi ròhònymyhỹre. Tiiboho dori Deuxu inatyhyna ririrenyre. Iwese taina resemyhỹre wese tiiboho iribi resemyhỹrenyre. Deuxu kia mahãdu‑di ritỹnynymy riteònyke bede luruhukỹ‑ò. Iribi ròhònyõtyhy.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enoi heka Adaõ dee yreõ rare. Adaõ juhuu hãbu rare. Debòinatxi riòreky‑ribi Enoi rare. Enoi Adaõ riòre roko rare. Ihetxiu Enoi rarybere wijinabòdu mahãdumy. Iwese òbitikõ erydu mahãdumy roirekre. Enoi rarybere Kristu nonanamy: —Tii kanakre tamahãdu sõwe‑wana.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Idi ibutumy iny ritỹnynykemy. Inyõ tii taaõhõkỹmyna aõhõkỹmy rotỹỹnykre òraruna òraru‑ki. Ibutumy òrarudu mahãdu rehukremy Deuxu‑my ralahatxinanymyhỹreki.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Tiiboho rexirahemyhỹre, tiu reysaõhyymyhỹre, aõdibo tamywimy rabinadỹỹmyhỹreki ratxikelemy. Rarybenihikỹmyhỹre. Riwiòhenanymyhỹre aõ ritamyhỹre xiery.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Waluuna mahãdu, õhõtireny reake aõmybo Wanyrỹ Jesuisi Kristu teòdỹỹna mahãdu juhuu raryberé.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Tiiboho adeereny rarybere: —Bededỹỹnana roomy tahe ijesu kòdòhònykre, ixidee wilemy tuu rotỹỹnymyhỹre.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Kia hãbu iny wiribihitximy risỹnykemy, bede aõmydỹỹnana luudu mahãdu. Deuxu Tyytybytyhy‑di aõkõ ratximyhỹre.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Kaiboho waluuna mahãdu aityhydỹỹna‑di arurumy bitỹnynyke, Deuxu Tyytybytyhyna‑di bexitòenyberihyy. Deuxu luunay‑ki iximy boibeke.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Wanyrỹ Jesuisi Kristu ruxetòena biraòbenyke. Tii heka umytuedeõna kidiwahinykre.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Biwiòhenanymyhỹke ka ritxiõnymy rỹira mahãdu.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Kia mahãdu iworonawe‑ribi wese bitake. Ijõ‑ò ywina‑di brebuna‑di bisỹnykemy taòraruna deramy bekowabenyke. Iòraruna aõna aõna‑ò akyreny reake.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Òraruna lau taruru‑di Deuxu arayrubunymy ratximyhỹre. Tii arateòsinykre yramy, tako‑ò wowydyna‑wana.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Wowydyna, àlàdỹỹna, ruruna, Iòlòtyhydỹỹna, iny Deuxu sohoji‑ò kanakemy watxireri tule Inynyrỹ Jesuisi Kristu iny tarasadu‑ò. Kata juhuuna‑ribi, wiji aõu aõu‑ò rahyykre. Kie.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.