Judas 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiarỹ Juda rare. Jesuisi Kristu deòdu jiarỹ rare, Txiau exi wahe. Deuxu heka aluudu rare. Tii arayrubunymyhỹre òraruna‑txi reseke lau. Tai òbitimy ahãbenyke Kristu nonana‑ò. Watyyriti adee rewahinyre.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ruxetòena adee kanakemy watxireri Deuxu‑ribi. Ywina sõwemy aworeny‑ki atxibenykemy adireny watxireri. Wiluuna sõwemy akireny ihỹke, Deuxu‑ribi.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Jiarỹ kaiboho ibutumy aluurenyre. Deuxu ibutumy inyboho ritarenyre. Kia ibutumy ariritinykemy idi rahõtinyra. Inyboho heka ibutumy Deuxu sỹ mahãdu roire. Iwese iny rityhynymyhỹre wese tii iny ritỹnynymyhỹre. Iribi tahe iny mahãduõ adee nade iny inytyhyna riwitxiradỹỹnykemy adireny ratxireri. Iny heka inatyhyna biyrubunybenyke òbitimy rarehyyke.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Kia òbitikõ mahãdu ayreny‑ò ralòra. Tiiboho Deuxu rityhynyõre. Deuxu inydeereny awi heka rare òraru‑ribi iny ritarenyreki. Kia òbitikõ mahãdu tahe kia wese rarybere: —Òraru‑di atxikeki, kia aõ aõkõ rare. Deuxu dori iny òraru‑ribi ritare. Jesuisi iny wedu rare, iny Iòlò wahe. Tiiboho tule rarybere: —Deuxu bityhynybenyõke. Deuxu ihetxiu rieryre kia wese tiiboho rarybekemy. Tai tahe tii ritỹnynymy ihỹre tiiboho bedeheòtybina‑ò riteònyke.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Deuxu inatyhymy riteònykre ritỹnynyraki. Iwese tii ihetxiu iny‑di rehure wese, tii wiji iny rehukre. Judeu mahãdu heka Deuxu ritare Egito bede‑ribi. Idi tahe imahãduõ rityhynyõre. Tai tahe imahãdu rahurenyre. Kia teerytenyte. Itxi õhõtireny reakre.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ỹju mahãduõ tule juhuu Deuxu deòdumy ihỹre. Idi tahe taaõmysỹdỹỹna ririre. Tai Deuxu ròtena bedeõ‑ò riteònyre. Bedelorohokỹ ihỹre. Kabederawo‑ki roire. Tiu heka iribi riòlòdỹỹnyõtyhy. Deuxu bededỹỹnana riywinymy roimyhỹre aõhõkỹmy isỹdỹỹnana‑ò. Tai tahe ỹju wesemy kia òbitikõ mahãdu rỹike, Deuxu itỹnydỹỹdumy rỹikre.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ijõ ijyy teeryte. Inatxi hãwã ihetxiu ibinatyhy rare: Sodoma, Omora‑wana. Ijõ hãwã tule ibinatyhy rare. Kia hãwã yludu mahãdu ibutumy heka òta òtanale riwinymyhỹre. Hãbuõ dori wiwana rexiòrarunymyhỹre, hãwyy tule wiwana wahe. Tai tahe Deuxu ihãwã rahure. Biu‑ribi heòty diteònyde. Idi Deuxu dibedeerynyde òraruna derare tii. Tiiemy aõhõkỹmy dỹỹnana riwahinyre. |src="HK026F.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Judas 1.7"
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Kia tule òbitikõ mahãdu‑ò riwahinyre. Tiiboho dori ibinamy riwinymyhỹre. Aõbinalemy raraykynymyhỹrenyre, taumyreny risurisunymyhỹrenyre òraruna‑di. Deuxu rityhynyõre tule ỹju ruruna‑di risinymyhỹrenyre.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Tiiboho Mieli wesemy aõkõ riwinyre Mieli heka Deuxu ỹju dinoduõ rare. Tii Satanasi‑wana wiribi òtumy rarybemyhỹrenyre, Moisesi umy òraru‑ki. Mieli heka ritirỹmyhỹre iumy ridyke lau. Iu Mieli Satanasi‑ò rarybereu urihimyò rityhynymy rarybere, ixinohõtidile ritehiõtyhy. Urile rarybere: —Deuxule aratehikre.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Kia òbitikõ erydu mahãdu aõbina riwinymyhỹrenyre. Aõbinalemy tyytyby bede aõmydỹỹnanamy rarybere kia rieryõmahã hãrele. Kabede aõmydỹỹnanale rierymyhỹre iwese ibutu iròdu mahãdu rierymyhỹre wese. Tiiboho heka iròdu aõna aõna nohõtijuranadile aõna aõnamy rotỹỹnymyhỹre. Tai rexihurenyre.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Deuxu heka kia mahãdu kiditỹnynyke, Kaĩ reòsamy raremyhỹ wese dori reòsareki. Aõbo Kaĩ ixi‑di riwinykemy rõhõtinymyhỹré heka riwinymyhỹre. Kia mahãdu tule Balaaõ wesemy riwinymyhỹre. Balaaõ nieru sõwemy ritakemy ixidi ihỹmyhỹ. Tai tahe Deuxudeewimy riwinyõre. Tule kia mahãdu Kore wesemy riwinymyhỹre. Deuxu òludumy rexisỹnyre. Tai rexihurenykre iwese Kore mahãdu rexihure wesemy.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Kaiboho wiluuna roxina‑ò tebutunyteu, kia mahãdu tule ayreny‑ò ralòra. Aworana bedehesi tiiboho ribinadỹỹnymyhỹre òbitimyno rieryõreki. Urile rexihydynymyhỹre, inywitxira‑txi tõhõti reaõhyymyhỹre. Iwese yhy debure wese tiiboho roire. Urile yhy biu ridyõtyhy. Ròaõtyhy. Sõwemy taheka relemyhỹre, ihãrele aõhomy aõkõ namyhỹde. Òwòru bederaty wahidỹỹdu wese tiiboho roire. Iratydikemy ratxireriu, ihãrele aõkõlere. Òwòru rubu wese roire tiiboho. Raòròmyhỹre, rurumyhỹre. Kia wese heka kia mahãdu rare.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Kia òbitikõ erydu mahãdu tiu ele risaõhyymyhỹre. Ahohokỹ aõwetari òbòhòkỹ idi rehumyhỹre wesemy tiiboho inyrenyre. Iwese òbòbexi‑di ròhònymyhỹre wese. Iòraruna òraru‑ki aõbina bina iribi ròhònymyhỹre. Tiiboho dori Deuxu inatyhyna ririrenyre. Iwese taina resemyhỹre wese tiiboho iribi resemyhỹrenyre. Deuxu kia mahãdu‑di ritỹnynymy riteònyke bede luruhukỹ‑ò. Iribi ròhònyõtyhy.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enoi heka Adaõ dee yreõ rare. Adaõ juhuu hãbu rare. Debòinatxi riòreky‑ribi Enoi rare. Enoi Adaõ riòre roko rare. Ihetxiu Enoi rarybere wijinabòdu mahãdumy. Iwese òbitikõ erydu mahãdumy roirekre. Enoi rarybere Kristu nonanamy: —Tii kanakre tamahãdu sõwe‑wana.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Idi ibutumy iny ritỹnynykemy. Inyõ tii taaõhõkỹmyna aõhõkỹmy rotỹỹnykre òraruna òraru‑ki. Ibutumy òrarudu mahãdu rehukremy Deuxu‑my ralahatxinanymyhỹreki.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Tiiboho rexirahemyhỹre, tiu reysaõhyymyhỹre, aõdibo tamywimy rabinadỹỹmyhỹreki ratxikelemy. Rarybenihikỹmyhỹre. Riwiòhenanymyhỹre aõ ritamyhỹre xiery.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Waluuna mahãdu, õhõtireny reake aõmybo Wanyrỹ Jesuisi Kristu teòdỹỹna mahãdu juhuu raryberé.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tiiboho adeereny rarybere: —Bededỹỹnana roomy tahe ijesu kòdòhònykre, ixidee wilemy tuu rotỹỹnymyhỹre.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Kia hãbu iny wiribihitximy risỹnykemy, bede aõmydỹỹnana luudu mahãdu. Deuxu Tyytybytyhy‑di aõkõ ratximyhỹre.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Kaiboho waluuna mahãdu aityhydỹỹna‑di arurumy bitỹnynyke, Deuxu Tyytybytyhyna‑di bexitòenyberihyy. Deuxu luunay‑ki iximy boibeke.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Wanyrỹ Jesuisi Kristu ruxetòena biraòbenyke. Tii heka umytuedeõna kidiwahinykre.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Biwiòhenanymyhỹke ka ritxiõnymy rỹira mahãdu.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Kia mahãdu iworonawe‑ribi wese bitake. Ijõ‑ò ywina‑di brebuna‑di bisỹnykemy taòraruna deramy bekowabenyke. Iòraruna aõna aõna‑ò akyreny reake.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Òraruna lau taruru‑di Deuxu arayrubunymy ratximyhỹre. Tii arateòsinykre yramy, tako‑ò wowydyna‑wana.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Wowydyna, àlàdỹỹna, ruruna, Iòlòtyhydỹỹna, iny Deuxu sohoji‑ò kanakemy watxireri tule Inynyrỹ Jesuisi Kristu iny tarasadu‑ò. Kata juhuuna‑ribi, wiji aõu aõu‑ò rahyykre. Kie.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.