Judas 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jiarỹ Juda rare. Jesuisi Kristu deòdu jiarỹ rare, Txiau exi wahe. Deuxu heka aluudu rare. Tii arayrubunymyhỹre òraruna‑txi reseke lau. Tai òbitimy ahãbenyke Kristu nonana‑ò. Watyyriti adee rewahinyre.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Ruxetòena adee kanakemy watxireri Deuxu‑ribi. Ywina sõwemy aworeny‑ki atxibenykemy adireny watxireri. Wiluuna sõwemy akireny ihỹke, Deuxu‑ribi.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Jiarỹ kaiboho ibutumy aluurenyre. Deuxu ibutumy inyboho ritarenyre. Kia ibutumy ariritinykemy idi rahõtinyra. Inyboho heka ibutumy Deuxu sỹ mahãdu roire. Iwese iny rityhynymyhỹre wese tii iny ritỹnynymyhỹre. Iribi tahe iny mahãduõ adee nade iny inytyhyna riwitxiradỹỹnykemy adireny ratxireri. Iny heka inatyhyna biyrubunybenyke òbitimy rarehyyke.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Kia òbitikõ mahãdu ayreny‑ò ralòra. Tiiboho Deuxu rityhynyõre. Deuxu inydeereny awi heka rare òraru‑ribi iny ritarenyreki. Kia òbitikõ mahãdu tahe kia wese rarybere: —Òraru‑di atxikeki, kia aõ aõkõ rare. Deuxu dori iny òraru‑ribi ritare. Jesuisi iny wedu rare, iny Iòlò wahe. Tiiboho tule rarybere: —Deuxu bityhynybenyõke. Deuxu ihetxiu rieryre kia wese tiiboho rarybekemy. Tai tahe tii ritỹnynymy ihỹre tiiboho bedeheòtybina‑ò riteònyke.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Deuxu inatyhymy riteònykre ritỹnynyraki. Iwese tii ihetxiu iny‑di rehure wese, tii wiji iny rehukre. Judeu mahãdu heka Deuxu ritare Egito bede‑ribi. Idi tahe imahãduõ rityhynyõre. Tai tahe imahãdu rahurenyre. Kia teerytenyte. Itxi õhõtireny reakre.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ỹju mahãduõ tule juhuu Deuxu deòdumy ihỹre. Idi tahe taaõmysỹdỹỹna ririre. Tai Deuxu ròtena bedeõ‑ò riteònyre. Bedelorohokỹ ihỹre. Kabederawo‑ki roire. Tiu heka iribi riòlòdỹỹnyõtyhy. Deuxu bededỹỹnana riywinymy roimyhỹre aõhõkỹmy isỹdỹỹnana‑ò. Tai tahe ỹju wesemy kia òbitikõ mahãdu rỹike, Deuxu itỹnydỹỹdumy rỹikre.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Ijõ ijyy teeryte. Inatxi hãwã ihetxiu ibinatyhy rare: Sodoma, Omora‑wana. Ijõ hãwã tule ibinatyhy rare. Kia hãwã yludu mahãdu ibutumy heka òta òtanale riwinymyhỹre. Hãbuõ dori wiwana rexiòrarunymyhỹre, hãwyy tule wiwana wahe. Tai tahe Deuxu ihãwã rahure. Biu‑ribi heòty diteònyde. Idi Deuxu dibedeerynyde òraruna derare tii. Tiiemy aõhõkỹmy dỹỹnana riwahinyre. |src="HK026F.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Judas 1.7"
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kia tule òbitikõ mahãdu‑ò riwahinyre. Tiiboho dori ibinamy riwinymyhỹre. Aõbinalemy raraykynymyhỹrenyre, taumyreny risurisunymyhỹrenyre òraruna‑di. Deuxu rityhynyõre tule ỹju ruruna‑di risinymyhỹrenyre.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Tiiboho Mieli wesemy aõkõ riwinyre Mieli heka Deuxu ỹju dinoduõ rare. Tii Satanasi‑wana wiribi òtumy rarybemyhỹrenyre, Moisesi umy òraru‑ki. Mieli heka ritirỹmyhỹre iumy ridyke lau. Iu Mieli Satanasi‑ò rarybereu urihimyò rityhynymy rarybere, ixinohõtidile ritehiõtyhy. Urile rarybere: —Deuxule aratehikre.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kia òbitikõ erydu mahãdu aõbina riwinymyhỹrenyre. Aõbinalemy tyytyby bede aõmydỹỹnanamy rarybere kia rieryõmahã hãrele. Kabede aõmydỹỹnanale rierymyhỹre iwese ibutu iròdu mahãdu rierymyhỹre wese. Tiiboho heka iròdu aõna aõna nohõtijuranadile aõna aõnamy rotỹỹnymyhỹre. Tai rexihurenyre.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Deuxu heka kia mahãdu kiditỹnynyke, Kaĩ reòsamy raremyhỹ wese dori reòsareki. Aõbo Kaĩ ixi‑di riwinykemy rõhõtinymyhỹré heka riwinymyhỹre. Kia mahãdu tule Balaaõ wesemy riwinymyhỹre. Balaaõ nieru sõwemy ritakemy ixidi ihỹmyhỹ. Tai tahe Deuxudeewimy riwinyõre. Tule kia mahãdu Kore wesemy riwinymyhỹre. Deuxu òludumy rexisỹnyre. Tai rexihurenykre iwese Kore mahãdu rexihure wesemy.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Kaiboho wiluuna roxina‑ò tebutunyteu, kia mahãdu tule ayreny‑ò ralòra. Aworana bedehesi tiiboho ribinadỹỹnymyhỹre òbitimyno rieryõreki. Urile rexihydynymyhỹre, inywitxira‑txi tõhõti reaõhyymyhỹre. Iwese yhy debure wese tiiboho roire. Urile yhy biu ridyõtyhy. Ròaõtyhy. Sõwemy taheka relemyhỹre, ihãrele aõhomy aõkõ namyhỹde. Òwòru bederaty wahidỹỹdu wese tiiboho roire. Iratydikemy ratxireriu, ihãrele aõkõlere. Òwòru rubu wese roire tiiboho. Raòròmyhỹre, rurumyhỹre. Kia wese heka kia mahãdu rare.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Kia òbitikõ erydu mahãdu tiu ele risaõhyymyhỹre. Ahohokỹ aõwetari òbòhòkỹ idi rehumyhỹre wesemy tiiboho inyrenyre. Iwese òbòbexi‑di ròhònymyhỹre wese. Iòraruna òraru‑ki aõbina bina iribi ròhònymyhỹre. Tiiboho dori Deuxu inatyhyna ririrenyre. Iwese taina resemyhỹre wese tiiboho iribi resemyhỹrenyre. Deuxu kia mahãdu‑di ritỹnynymy riteònyke bede luruhukỹ‑ò. Iribi ròhònyõtyhy.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Enoi heka Adaõ dee yreõ rare. Adaõ juhuu hãbu rare. Debòinatxi riòreky‑ribi Enoi rare. Enoi Adaõ riòre roko rare. Ihetxiu Enoi rarybere wijinabòdu mahãdumy. Iwese òbitikõ erydu mahãdumy roirekre. Enoi rarybere Kristu nonanamy: —Tii kanakre tamahãdu sõwe‑wana.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Idi ibutumy iny ritỹnynykemy. Inyõ tii taaõhõkỹmyna aõhõkỹmy rotỹỹnykre òraruna òraru‑ki. Ibutumy òrarudu mahãdu rehukremy Deuxu‑my ralahatxinanymyhỹreki.
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Tiiboho rexirahemyhỹre, tiu reysaõhyymyhỹre, aõdibo tamywimy rabinadỹỹmyhỹreki ratxikelemy. Rarybenihikỹmyhỹre. Riwiòhenanymyhỹre aõ ritamyhỹre xiery.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Waluuna mahãdu, õhõtireny reake aõmybo Wanyrỹ Jesuisi Kristu teòdỹỹna mahãdu juhuu raryberé.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Tiiboho adeereny rarybere: —Bededỹỹnana roomy tahe ijesu kòdòhònykre, ixidee wilemy tuu rotỹỹnymyhỹre.
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kia hãbu iny wiribihitximy risỹnykemy, bede aõmydỹỹnana luudu mahãdu. Deuxu Tyytybytyhy‑di aõkõ ratximyhỹre.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kaiboho waluuna mahãdu aityhydỹỹna‑di arurumy bitỹnynyke, Deuxu Tyytybytyhyna‑di bexitòenyberihyy. Deuxu luunay‑ki iximy boibeke.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Wanyrỹ Jesuisi Kristu ruxetòena biraòbenyke. Tii heka umytuedeõna kidiwahinykre.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Biwiòhenanymyhỹke ka ritxiõnymy rỹira mahãdu.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Kia mahãdu iworonawe‑ribi wese bitake. Ijõ‑ò ywina‑di brebuna‑di bisỹnykemy taòraruna deramy bekowabenyke. Iòraruna aõna aõna‑ò akyreny reake.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Òraruna lau taruru‑di Deuxu arayrubunymy ratximyhỹre. Tii arateòsinykre yramy, tako‑ò wowydyna‑wana.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Wowydyna, àlàdỹỹna, ruruna, Iòlòtyhydỹỹna, iny Deuxu sohoji‑ò kanakemy watxireri tule Inynyrỹ Jesuisi Kristu iny tarasadu‑ò. Kata juhuuna‑ribi, wiji aõu aõu‑ò rahyykre. Kie.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.