Judas 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiarỹ Juda rare. Jesuisi Kristu deòdu jiarỹ rare, Txiau exi wahe. Deuxu heka aluudu rare. Tii arayrubunymyhỹre òraruna‑txi reseke lau. Tai òbitimy ahãbenyke Kristu nonana‑ò. Watyyriti adee rewahinyre.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ruxetòena adee kanakemy watxireri Deuxu‑ribi. Ywina sõwemy aworeny‑ki atxibenykemy adireny watxireri. Wiluuna sõwemy akireny ihỹke, Deuxu‑ribi.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Jiarỹ kaiboho ibutumy aluurenyre. Deuxu ibutumy inyboho ritarenyre. Kia ibutumy ariritinykemy idi rahõtinyra. Inyboho heka ibutumy Deuxu sỹ mahãdu roire. Iwese iny rityhynymyhỹre wese tii iny ritỹnynymyhỹre. Iribi tahe iny mahãduõ adee nade iny inytyhyna riwitxiradỹỹnykemy adireny ratxireri. Iny heka inatyhyna biyrubunybenyke òbitimy rarehyyke.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Kia òbitikõ mahãdu ayreny‑ò ralòra. Tiiboho Deuxu rityhynyõre. Deuxu inydeereny awi heka rare òraru‑ribi iny ritarenyreki. Kia òbitikõ mahãdu tahe kia wese rarybere: —Òraru‑di atxikeki, kia aõ aõkõ rare. Deuxu dori iny òraru‑ribi ritare. Jesuisi iny wedu rare, iny Iòlò wahe. Tiiboho tule rarybere: —Deuxu bityhynybenyõke. Deuxu ihetxiu rieryre kia wese tiiboho rarybekemy. Tai tahe tii ritỹnynymy ihỹre tiiboho bedeheòtybina‑ò riteònyke.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Deuxu inatyhymy riteònykre ritỹnynyraki. Iwese tii ihetxiu iny‑di rehure wese, tii wiji iny rehukre. Judeu mahãdu heka Deuxu ritare Egito bede‑ribi. Idi tahe imahãduõ rityhynyõre. Tai tahe imahãdu rahurenyre. Kia teerytenyte. Itxi õhõtireny reakre.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ỹju mahãduõ tule juhuu Deuxu deòdumy ihỹre. Idi tahe taaõmysỹdỹỹna ririre. Tai Deuxu ròtena bedeõ‑ò riteònyre. Bedelorohokỹ ihỹre. Kabederawo‑ki roire. Tiu heka iribi riòlòdỹỹnyõtyhy. Deuxu bededỹỹnana riywinymy roimyhỹre aõhõkỹmy isỹdỹỹnana‑ò. Tai tahe ỹju wesemy kia òbitikõ mahãdu rỹike, Deuxu itỹnydỹỹdumy rỹikre.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ijõ ijyy teeryte. Inatxi hãwã ihetxiu ibinatyhy rare: Sodoma, Omora‑wana. Ijõ hãwã tule ibinatyhy rare. Kia hãwã yludu mahãdu ibutumy heka òta òtanale riwinymyhỹre. Hãbuõ dori wiwana rexiòrarunymyhỹre, hãwyy tule wiwana wahe. Tai tahe Deuxu ihãwã rahure. Biu‑ribi heòty diteònyde. Idi Deuxu dibedeerynyde òraruna derare tii. Tiiemy aõhõkỹmy dỹỹnana riwahinyre. |src="HK026F.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Judas 1.7"
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Kia tule òbitikõ mahãdu‑ò riwahinyre. Tiiboho dori ibinamy riwinymyhỹre. Aõbinalemy raraykynymyhỹrenyre, taumyreny risurisunymyhỹrenyre òraruna‑di. Deuxu rityhynyõre tule ỹju ruruna‑di risinymyhỹrenyre.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Tiiboho Mieli wesemy aõkõ riwinyre Mieli heka Deuxu ỹju dinoduõ rare. Tii Satanasi‑wana wiribi òtumy rarybemyhỹrenyre, Moisesi umy òraru‑ki. Mieli heka ritirỹmyhỹre iumy ridyke lau. Iu Mieli Satanasi‑ò rarybereu urihimyò rityhynymy rarybere, ixinohõtidile ritehiõtyhy. Urile rarybere: —Deuxule aratehikre.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Kia òbitikõ erydu mahãdu aõbina riwinymyhỹrenyre. Aõbinalemy tyytyby bede aõmydỹỹnanamy rarybere kia rieryõmahã hãrele. Kabede aõmydỹỹnanale rierymyhỹre iwese ibutu iròdu mahãdu rierymyhỹre wese. Tiiboho heka iròdu aõna aõna nohõtijuranadile aõna aõnamy rotỹỹnymyhỹre. Tai rexihurenyre.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Deuxu heka kia mahãdu kiditỹnynyke, Kaĩ reòsamy raremyhỹ wese dori reòsareki. Aõbo Kaĩ ixi‑di riwinykemy rõhõtinymyhỹré heka riwinymyhỹre. Kia mahãdu tule Balaaõ wesemy riwinymyhỹre. Balaaõ nieru sõwemy ritakemy ixidi ihỹmyhỹ. Tai tahe Deuxudeewimy riwinyõre. Tule kia mahãdu Kore wesemy riwinymyhỹre. Deuxu òludumy rexisỹnyre. Tai rexihurenykre iwese Kore mahãdu rexihure wesemy.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Kaiboho wiluuna roxina‑ò tebutunyteu, kia mahãdu tule ayreny‑ò ralòra. Aworana bedehesi tiiboho ribinadỹỹnymyhỹre òbitimyno rieryõreki. Urile rexihydynymyhỹre, inywitxira‑txi tõhõti reaõhyymyhỹre. Iwese yhy debure wese tiiboho roire. Urile yhy biu ridyõtyhy. Ròaõtyhy. Sõwemy taheka relemyhỹre, ihãrele aõhomy aõkõ namyhỹde. Òwòru bederaty wahidỹỹdu wese tiiboho roire. Iratydikemy ratxireriu, ihãrele aõkõlere. Òwòru rubu wese roire tiiboho. Raòròmyhỹre, rurumyhỹre. Kia wese heka kia mahãdu rare.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Kia òbitikõ erydu mahãdu tiu ele risaõhyymyhỹre. Ahohokỹ aõwetari òbòhòkỹ idi rehumyhỹre wesemy tiiboho inyrenyre. Iwese òbòbexi‑di ròhònymyhỹre wese. Iòraruna òraru‑ki aõbina bina iribi ròhònymyhỹre. Tiiboho dori Deuxu inatyhyna ririrenyre. Iwese taina resemyhỹre wese tiiboho iribi resemyhỹrenyre. Deuxu kia mahãdu‑di ritỹnynymy riteònyke bede luruhukỹ‑ò. Iribi ròhònyõtyhy.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Enoi heka Adaõ dee yreõ rare. Adaõ juhuu hãbu rare. Debòinatxi riòreky‑ribi Enoi rare. Enoi Adaõ riòre roko rare. Ihetxiu Enoi rarybere wijinabòdu mahãdumy. Iwese òbitikõ erydu mahãdumy roirekre. Enoi rarybere Kristu nonanamy: —Tii kanakre tamahãdu sõwe‑wana.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Idi ibutumy iny ritỹnynykemy. Inyõ tii taaõhõkỹmyna aõhõkỹmy rotỹỹnykre òraruna òraru‑ki. Ibutumy òrarudu mahãdu rehukremy Deuxu‑my ralahatxinanymyhỹreki.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Tiiboho rexirahemyhỹre, tiu reysaõhyymyhỹre, aõdibo tamywimy rabinadỹỹmyhỹreki ratxikelemy. Rarybenihikỹmyhỹre. Riwiòhenanymyhỹre aõ ritamyhỹre xiery.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Waluuna mahãdu, õhõtireny reake aõmybo Wanyrỹ Jesuisi Kristu teòdỹỹna mahãdu juhuu raryberé.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tiiboho adeereny rarybere: —Bededỹỹnana roomy tahe ijesu kòdòhònykre, ixidee wilemy tuu rotỹỹnymyhỹre.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Kia hãbu iny wiribihitximy risỹnykemy, bede aõmydỹỹnana luudu mahãdu. Deuxu Tyytybytyhy‑di aõkõ ratximyhỹre.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Kaiboho waluuna mahãdu aityhydỹỹna‑di arurumy bitỹnynyke, Deuxu Tyytybytyhyna‑di bexitòenyberihyy. Deuxu luunay‑ki iximy boibeke.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Wanyrỹ Jesuisi Kristu ruxetòena biraòbenyke. Tii heka umytuedeõna kidiwahinykre.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Biwiòhenanymyhỹke ka ritxiõnymy rỹira mahãdu.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Kia mahãdu iworonawe‑ribi wese bitake. Ijõ‑ò ywina‑di brebuna‑di bisỹnykemy taòraruna deramy bekowabenyke. Iòraruna aõna aõna‑ò akyreny reake.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Òraruna lau taruru‑di Deuxu arayrubunymy ratximyhỹre. Tii arateòsinykre yramy, tako‑ò wowydyna‑wana.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Wowydyna, àlàdỹỹna, ruruna, Iòlòtyhydỹỹna, iny Deuxu sohoji‑ò kanakemy watxireri tule Inynyrỹ Jesuisi Kristu iny tarasadu‑ò. Kata juhuuna‑ribi, wiji aõu aõu‑ò rahyykre. Kie.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.