Filipenses 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Paulo, Tximòtxi‑wana Jesuisi Kristu deòdureny roire. Ka tyyriti tahe rewahinyrenyreri Filiposi hãwã‑ki ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Ityhydỹỹdu yrubudỹỹdu mahãdu‑ò tule rewahinyrenyra dohodỹỹna wiòhedỹỹna mahãdu‑wana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ruxetòena, ywina‑wana Deuxu‑ribi adeereny kanakemy watxireri tule Jesuisi Kristu Inynyrỹreny‑ribi.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Rexitòenyreu, tiu aribireny wanohõti rosaõhyymyhỹre. Deuxumy reàlàwãhãre umyreny.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Deuxu iaõmysỹdỹỹna wihikỹ inyworeny‑ki rexidelenyre. Tahe Jesuisi Kristu bededỹỹnana txuu heka rexihumy kia rỹikre. Kia tahe reerytyhyre.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Kaiboho wawana Deuxu ruxetòena luuna‑wana widee inyboho riubỹtỹnyre. Ròtena‑ki rarewãhãu, tule ròtenaribiòlòmy rarewãhã. Tule Rybewihikỹ retỹnynymy rarewãhã kiamy heka rahõtinymahãre, wawo‑ki adireny rahõtinyhyymahãre.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Sõwemy arawehityynanyreri. Deuxule kia rierymyhỹre. Jesuisi Kristu ruxetòena uludumy iny widi roire.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Kia ixitòedỹỹna tule Deuxu‑ò rewahinyre umyreny. Aluunareny sõwemy rỹikemy rexitòenyre. Tule araykywydynareny riixidorudỹỹnymyhỹke.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Tibo awityhymy rỹira kaiboho biijebenykemy rexitòenymahãre. Tule inatyhywidỹỹdumy rarekremy tamy rexitòenymahãre òbitihyylemy rarekemy Jesuisi Kristu bededỹỹnanatxu‑ò.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Òbitidỹỹna bederaty wesele rare. Kaiboho oworu taraty‑di rỹimyhỹre wese tỹxihikỹlemy òbitidỹỹna‑di matxibenykemy rexitòenymahãre.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jiarỹ ròtena‑ki rãireu, kia tahe Rybewihikỹmy rybe riwiòhenanyra.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kowa dori ibutumy yrubudỹỹdu mahãdu roholare, dinodu heto itxeredu mahãdu wahe. Tai tahe bierybenykemy tuu rarybere.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Jesuisi Kristu òraru‑ki tahe ròtena‑ki rãimy rarewãhã. Ibutumy iny tahe kia rieryre, iòraru‑ki. Waròtena òraru‑ki tahe ityhydỹỹdu mahãdu Inynyrỹ aõmydỹỹnadile rõhõtinyre, tule Deuxu rybe rarybemyhỹre ruberuõhyylemy ixitòedỹỹna‑di.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ijõ heka ixityhydỹỹmy Rybewihikỹmy rarybemyhỹre. Ijõ tahe inatyhymy Rybewihikỹmy rarybemyhỹre.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Aõhebohe arotỹỹnykre? Arabedewomy aõbo ada areysakre aõbo. Areysahyymy ararekre. Kristu rybe dori rarybemy rarehyymy iny inatyhynadiremy ada aõkõremy.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Jiarỹ areysatyhykre ròtenawo‑ribi dori aròhònykre. Aixitòedỹỹna, Jesuisi Kristu Tyytybytyhy riwawiòhenanykreki. Kia tahe reeryre.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Deuxu aõmydỹỹnana ariwiòhenanykemy watxireri waumy‑di. Jiarỹ arurukeki ada aõkõkeki aõbo. Jiarỹ araixỹruõtyhykemy watxireri aõhebo arotỹỹnykreki.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kristu dee warumy ararekre. Tahe arurukeki kia tule wadee awire.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Tahe ararekeki Kristu dee araaõmysỹdỹỹmy arareke iny‑ò Rybewihikỹmy ararybekre. Tibo awityhyre reerykõre.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Tahe ixityre arõhõtiwydynanykeki kiamy heka rahõtinyreri. Arakre Kristuòhyyle heka Kristu‑ò arakele awire. Tii heka awityhyre.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 — ausente —
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 — ausente —
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Iu ayreny‑ki aralokreu, Deuxumy beàlàbenykemy watxireri, ayreny‑ki ixityre watxireriki wahe.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Biyrybenykemy adireny watxireri iwese Kristu tyhydỹỹdu mahãdu rỹira wesekemy adireny watxireri. Ayreny‑ò arakeki aõbo ada araõkeki aõbo ijyy wihikỹ‑ò adoholamyhỹkemy watxireri. Kaiboho wiwana wanale inatyhyna rybe‑di tarybemahãtenyte.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Uritere brebuõmy aòludu lau Rybewihikỹ òludu lau wahe. Tamyreny tahe kia rubu bina bede urihixina rare. Tahe adeereny biu‑ò hena rare. Kia Deuxu‑ribi nade.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Aõ Kristu tetyhynytemy sohojile aõkõ tahe tamy aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte tule.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Inyboho dori ibutumy wiwana aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Jiarỹ sõwemy aõhõkỹmy adotỹỹnymahãde. Kia‑ò tahe taholatenyte wamy.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.