Filipenses 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Paulo, Tximòtxi‑wana Jesuisi Kristu deòdureny roire. Ka tyyriti tahe rewahinyrenyreri Filiposi hãwã‑ki ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Ityhydỹỹdu yrubudỹỹdu mahãdu‑ò tule rewahinyrenyra dohodỹỹna wiòhedỹỹna mahãdu‑wana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Ruxetòena, ywina‑wana Deuxu‑ribi adeereny kanakemy watxireri tule Jesuisi Kristu Inynyrỹreny‑ribi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Rexitòenyreu, tiu aribireny wanohõti rosaõhyymyhỹre. Deuxumy reàlàwãhãre umyreny.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 — ausente —
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Deuxu iaõmysỹdỹỹna wihikỹ inyworeny‑ki rexidelenyre. Tahe Jesuisi Kristu bededỹỹnana txuu heka rexihumy kia rỹikre. Kia tahe reerytyhyre.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Kaiboho wawana Deuxu ruxetòena luuna‑wana widee inyboho riubỹtỹnyre. Ròtena‑ki rarewãhãu, tule ròtenaribiòlòmy rarewãhã. Tule Rybewihikỹ retỹnynymy rarewãhã kiamy heka rahõtinymahãre, wawo‑ki adireny rahõtinyhyymahãre.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Sõwemy arawehityynanyreri. Deuxule kia rierymyhỹre. Jesuisi Kristu ruxetòena uludumy iny widi roire.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Kia ixitòedỹỹna tule Deuxu‑ò rewahinyre umyreny. Aluunareny sõwemy rỹikemy rexitòenyre. Tule araykywydynareny riixidorudỹỹnymyhỹke.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Tibo awityhymy rỹira kaiboho biijebenykemy rexitòenymahãre. Tule inatyhywidỹỹdumy rarekremy tamy rexitòenymahãre òbitihyylemy rarekemy Jesuisi Kristu bededỹỹnanatxu‑ò.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Òbitidỹỹna bederaty wesele rare. Kaiboho oworu taraty‑di rỹimyhỹre wese tỹxihikỹlemy òbitidỹỹna‑di matxibenykemy rexitòenymahãre.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Jiarỹ ròtena‑ki rãireu, kia tahe Rybewihikỹmy rybe riwiòhenanyra.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Kowa dori ibutumy yrubudỹỹdu mahãdu roholare, dinodu heto itxeredu mahãdu wahe. Tai tahe bierybenykemy tuu rarybere.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Jesuisi Kristu òraru‑ki tahe ròtena‑ki rãimy rarewãhã. Ibutumy iny tahe kia rieryre, iòraru‑ki. Waròtena òraru‑ki tahe ityhydỹỹdu mahãdu Inynyrỹ aõmydỹỹnadile rõhõtinyre, tule Deuxu rybe rarybemyhỹre ruberuõhyylemy ixitòedỹỹna‑di.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ijõ heka ixityhydỹỹmy Rybewihikỹmy rarybemyhỹre. Ijõ tahe inatyhymy Rybewihikỹmy rarybemyhỹre.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Aõhebohe arotỹỹnykre? Arabedewomy aõbo ada areysakre aõbo. Areysahyymy ararekre. Kristu rybe dori rarybemy rarehyymy iny inatyhynadiremy ada aõkõremy.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Jiarỹ areysatyhykre ròtenawo‑ribi dori aròhònykre. Aixitòedỹỹna, Jesuisi Kristu Tyytybytyhy riwawiòhenanykreki. Kia tahe reeryre.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Deuxu aõmydỹỹnana ariwiòhenanykemy watxireri waumy‑di. Jiarỹ arurukeki ada aõkõkeki aõbo. Jiarỹ araixỹruõtyhykemy watxireri aõhebo arotỹỹnykreki.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kristu dee warumy ararekre. Tahe arurukeki kia tule wadee awire.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tahe ararekeki Kristu dee araaõmysỹdỹỹmy arareke iny‑ò Rybewihikỹmy ararybekre. Tibo awityhyre reerykõre.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Tahe ixityre arõhõtiwydynanykeki kiamy heka rahõtinyreri. Arakre Kristuòhyyle heka Kristu‑ò arakele awire. Tii heka awityhyre.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 — ausente —
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Iu ayreny‑ki aralokreu, Deuxumy beàlàbenykemy watxireri, ayreny‑ki ixityre watxireriki wahe.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Biyrybenykemy adireny watxireri iwese Kristu tyhydỹỹdu mahãdu rỹira wesekemy adireny watxireri. Ayreny‑ò arakeki aõbo ada araõkeki aõbo ijyy wihikỹ‑ò adoholamyhỹkemy watxireri. Kaiboho wiwana wanale inatyhyna rybe‑di tarybemahãtenyte.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Uritere brebuõmy aòludu lau Rybewihikỹ òludu lau wahe. Tamyreny tahe kia rubu bina bede urihixina rare. Tahe adeereny biu‑ò hena rare. Kia Deuxu‑ribi nade.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Aõ Kristu tetyhynytemy sohojile aõkõ tahe tamy aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte tule.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Inyboho dori ibutumy wiwana aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Jiarỹ sõwemy aõhõkỹmy adotỹỹnymahãde. Kia‑ò tahe taholatenyte wamy.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.