Filipenses 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paulo, Tximòtxi‑wana Jesuisi Kristu deòdureny roire. Ka tyyriti tahe rewahinyrenyreri Filiposi hãwã‑ki ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Ityhydỹỹdu yrubudỹỹdu mahãdu‑ò tule rewahinyrenyra dohodỹỹna wiòhedỹỹna mahãdu‑wana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ruxetòena, ywina‑wana Deuxu‑ribi adeereny kanakemy watxireri tule Jesuisi Kristu Inynyrỹreny‑ribi.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Rexitòenyreu, tiu aribireny wanohõti rosaõhyymyhỹre. Deuxumy reàlàwãhãre umyreny.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 — ausente —
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Deuxu iaõmysỹdỹỹna wihikỹ inyworeny‑ki rexidelenyre. Tahe Jesuisi Kristu bededỹỹnana txuu heka rexihumy kia rỹikre. Kia tahe reerytyhyre.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Kaiboho wawana Deuxu ruxetòena luuna‑wana widee inyboho riubỹtỹnyre. Ròtena‑ki rarewãhãu, tule ròtenaribiòlòmy rarewãhã. Tule Rybewihikỹ retỹnynymy rarewãhã kiamy heka rahõtinymahãre, wawo‑ki adireny rahõtinyhyymahãre.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Sõwemy arawehityynanyreri. Deuxule kia rierymyhỹre. Jesuisi Kristu ruxetòena uludumy iny widi roire.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kia ixitòedỹỹna tule Deuxu‑ò rewahinyre umyreny. Aluunareny sõwemy rỹikemy rexitòenyre. Tule araykywydynareny riixidorudỹỹnymyhỹke.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Tibo awityhymy rỹira kaiboho biijebenykemy rexitòenymahãre. Tule inatyhywidỹỹdumy rarekremy tamy rexitòenymahãre òbitihyylemy rarekemy Jesuisi Kristu bededỹỹnanatxu‑ò.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Òbitidỹỹna bederaty wesele rare. Kaiboho oworu taraty‑di rỹimyhỹre wese tỹxihikỹlemy òbitidỹỹna‑di matxibenykemy rexitòenymahãre.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Jiarỹ ròtena‑ki rãireu, kia tahe Rybewihikỹmy rybe riwiòhenanyra.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Kowa dori ibutumy yrubudỹỹdu mahãdu roholare, dinodu heto itxeredu mahãdu wahe. Tai tahe bierybenykemy tuu rarybere.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Jesuisi Kristu òraru‑ki tahe ròtena‑ki rãimy rarewãhã. Ibutumy iny tahe kia rieryre, iòraru‑ki. Waròtena òraru‑ki tahe ityhydỹỹdu mahãdu Inynyrỹ aõmydỹỹnadile rõhõtinyre, tule Deuxu rybe rarybemyhỹre ruberuõhyylemy ixitòedỹỹna‑di.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Ijõ heka ixityhydỹỹmy Rybewihikỹmy rarybemyhỹre. Ijõ tahe inatyhymy Rybewihikỹmy rarybemyhỹre.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Aõhebohe arotỹỹnykre? Arabedewomy aõbo ada areysakre aõbo. Areysahyymy ararekre. Kristu rybe dori rarybemy rarehyymy iny inatyhynadiremy ada aõkõremy.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Jiarỹ areysatyhykre ròtenawo‑ribi dori aròhònykre. Aixitòedỹỹna, Jesuisi Kristu Tyytybytyhy riwawiòhenanykreki. Kia tahe reeryre.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Deuxu aõmydỹỹnana ariwiòhenanykemy watxireri waumy‑di. Jiarỹ arurukeki ada aõkõkeki aõbo. Jiarỹ araixỹruõtyhykemy watxireri aõhebo arotỹỹnykreki.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Kristu dee warumy ararekre. Tahe arurukeki kia tule wadee awire.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tahe ararekeki Kristu dee araaõmysỹdỹỹmy arareke iny‑ò Rybewihikỹmy ararybekre. Tibo awityhyre reerykõre.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Tahe ixityre arõhõtiwydynanykeki kiamy heka rahõtinyreri. Arakre Kristuòhyyle heka Kristu‑ò arakele awire. Tii heka awityhyre.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 — ausente —
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 — ausente —
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Iu ayreny‑ki aralokreu, Deuxumy beàlàbenykemy watxireri, ayreny‑ki ixityre watxireriki wahe.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Biyrybenykemy adireny watxireri iwese Kristu tyhydỹỹdu mahãdu rỹira wesekemy adireny watxireri. Ayreny‑ò arakeki aõbo ada araõkeki aõbo ijyy wihikỹ‑ò adoholamyhỹkemy watxireri. Kaiboho wiwana wanale inatyhyna rybe‑di tarybemahãtenyte.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Uritere brebuõmy aòludu lau Rybewihikỹ òludu lau wahe. Tamyreny tahe kia rubu bina bede urihixina rare. Tahe adeereny biu‑ò hena rare. Kia Deuxu‑ribi nade.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Aõ Kristu tetyhynytemy sohojile aõkõ tahe tamy aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte tule.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Inyboho dori ibutumy wiwana aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Jiarỹ sõwemy aõhõkỹmy adotỹỹnymahãde. Kia‑ò tahe taholatenyte wamy.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.