Filipenses 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Paulo, Tximòtxi‑wana Jesuisi Kristu deòdureny roire. Ka tyyriti tahe rewahinyrenyreri Filiposi hãwã‑ki ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Ityhydỹỹdu yrubudỹỹdu mahãdu‑ò tule rewahinyrenyra dohodỹỹna wiòhedỹỹna mahãdu‑wana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ruxetòena, ywina‑wana Deuxu‑ribi adeereny kanakemy watxireri tule Jesuisi Kristu Inynyrỹreny‑ribi.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Rexitòenyreu, tiu aribireny wanohõti rosaõhyymyhỹre. Deuxumy reàlàwãhãre umyreny.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Deuxu iaõmysỹdỹỹna wihikỹ inyworeny‑ki rexidelenyre. Tahe Jesuisi Kristu bededỹỹnana txuu heka rexihumy kia rỹikre. Kia tahe reerytyhyre.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kaiboho wawana Deuxu ruxetòena luuna‑wana widee inyboho riubỹtỹnyre. Ròtena‑ki rarewãhãu, tule ròtenaribiòlòmy rarewãhã. Tule Rybewihikỹ retỹnynymy rarewãhã kiamy heka rahõtinymahãre, wawo‑ki adireny rahõtinyhyymahãre.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Sõwemy arawehityynanyreri. Deuxule kia rierymyhỹre. Jesuisi Kristu ruxetòena uludumy iny widi roire.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kia ixitòedỹỹna tule Deuxu‑ò rewahinyre umyreny. Aluunareny sõwemy rỹikemy rexitòenyre. Tule araykywydynareny riixidorudỹỹnymyhỹke.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Tibo awityhymy rỹira kaiboho biijebenykemy rexitòenymahãre. Tule inatyhywidỹỹdumy rarekremy tamy rexitòenymahãre òbitihyylemy rarekemy Jesuisi Kristu bededỹỹnanatxu‑ò.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Òbitidỹỹna bederaty wesele rare. Kaiboho oworu taraty‑di rỹimyhỹre wese tỹxihikỹlemy òbitidỹỹna‑di matxibenykemy rexitòenymahãre.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jiarỹ ròtena‑ki rãireu, kia tahe Rybewihikỹmy rybe riwiòhenanyra.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kowa dori ibutumy yrubudỹỹdu mahãdu roholare, dinodu heto itxeredu mahãdu wahe. Tai tahe bierybenykemy tuu rarybere.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Jesuisi Kristu òraru‑ki tahe ròtena‑ki rãimy rarewãhã. Ibutumy iny tahe kia rieryre, iòraru‑ki. Waròtena òraru‑ki tahe ityhydỹỹdu mahãdu Inynyrỹ aõmydỹỹnadile rõhõtinyre, tule Deuxu rybe rarybemyhỹre ruberuõhyylemy ixitòedỹỹna‑di.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ijõ heka ixityhydỹỹmy Rybewihikỹmy rarybemyhỹre. Ijõ tahe inatyhymy Rybewihikỹmy rarybemyhỹre.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Aõhebohe arotỹỹnykre? Arabedewomy aõbo ada areysakre aõbo. Areysahyymy ararekre. Kristu rybe dori rarybemy rarehyymy iny inatyhynadiremy ada aõkõremy.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Jiarỹ areysatyhykre ròtenawo‑ribi dori aròhònykre. Aixitòedỹỹna, Jesuisi Kristu Tyytybytyhy riwawiòhenanykreki. Kia tahe reeryre.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Deuxu aõmydỹỹnana ariwiòhenanykemy watxireri waumy‑di. Jiarỹ arurukeki ada aõkõkeki aõbo. Jiarỹ araixỹruõtyhykemy watxireri aõhebo arotỹỹnykreki.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kristu dee warumy ararekre. Tahe arurukeki kia tule wadee awire.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tahe ararekeki Kristu dee araaõmysỹdỹỹmy arareke iny‑ò Rybewihikỹmy ararybekre. Tibo awityhyre reerykõre.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Tahe ixityre arõhõtiwydynanykeki kiamy heka rahõtinyreri. Arakre Kristuòhyyle heka Kristu‑ò arakele awire. Tii heka awityhyre.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 — ausente —
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Iu ayreny‑ki aralokreu, Deuxumy beàlàbenykemy watxireri, ayreny‑ki ixityre watxireriki wahe.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Biyrybenykemy adireny watxireri iwese Kristu tyhydỹỹdu mahãdu rỹira wesekemy adireny watxireri. Ayreny‑ò arakeki aõbo ada araõkeki aõbo ijyy wihikỹ‑ò adoholamyhỹkemy watxireri. Kaiboho wiwana wanale inatyhyna rybe‑di tarybemahãtenyte.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Uritere brebuõmy aòludu lau Rybewihikỹ òludu lau wahe. Tamyreny tahe kia rubu bina bede urihixina rare. Tahe adeereny biu‑ò hena rare. Kia Deuxu‑ribi nade.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Aõ Kristu tetyhynytemy sohojile aõkõ tahe tamy aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte tule.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Inyboho dori ibutumy wiwana aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Jiarỹ sõwemy aõhõkỹmy adotỹỹnymahãde. Kia‑ò tahe taholatenyte wamy.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.