Filemom 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ruxetòena ywina‑wana Deuxu iny tyby‑ribi, Jesuisi Kristu iny iòlò ribi adeereny kanakemy watxireri.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Deuxu‑ò rexitòenyreu, atxi, Filemo, wanohõti reamyhỹre. Tai umy rarybera.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Kai dori Jesuisi tetyhynyte, inyiòlò luumy, ityhydỹỹdu mahãdu luumy atximahãte. Kia‑ò raholamyhỹre.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Tule rexitòenymahãreu kiamy jiarỹ rarybemahãre. Kai iny witxira‑ò Deuxu aõmydỹỹnanamy belyykeu, Kristudeewimy bierynanyke. Kia inydeereny rexitòenyre Deuxu‑ò.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Jiarỹ wadeysatyhyreri, kai dori aluuna iny witxira dee ratximyhỹre. Kia heka deysana nihikỹ ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rare, tii riwawowesenymyhỹre.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Jiarỹ timy atxikemy adee ararybekeki, tule ke heka arateranyke. Jiarỹ dori aityhydỹỹdu seriòre rare. |src="CN02060B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filemo-ò 1.8"
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Tahe aluudỹỹna òraru‑ki tahe adee arexitòenykre. Jiarỹ Paulo rare. Ròtenawo‑ki jiarỹ roire Jesuisi Kristuluu òraru‑ki.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Wariòre wese dee rexitòenyreri. Onesimo wariòre wesemy redyreri Kristu tyhydỹỹna‑ò waribi umy wese kaki ròtenawo‑ki rare.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Tiu heka adee riwahinyõmyhỹre tii dori juhuu awiòhedỹỹdutyhy aõkõ rare. Wijile tahe iny diwiòhenanymyhỹde adee wadee tule.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Tii adee reteònyreri. Ixyby araòkesedỹỹnyreri. Kai ixi‑ki bimyke wawesemy, wadee dori tii awityhy rare.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Jiarỹ dori ixideele remyõre wawiòhedỹỹdu kaki ròtenawo‑ki Rybewihikỹ dohodỹỹ òraru‑ki. Kia òsỹny adee awire.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Urile aõkõmy marybekeki tii arimyõthy. Kai aõ wadee bidiwahinykeki, kai ixi sohojile inihe biwahinykre. Waixitòena‑ki aõkõ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Onesimo heka aribi irehemy rexiijere ijõ bededỹỹnana witxirau, tahe wijile tiiemy abrysimykre.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Juhuu wesemy aõkõ ihỹre deòdumy wahe, wiji aseriòre wesemy heka rare. Tii heka waluutyhy rare, adee tulekemy ityhydỹỹdu wese wiluukemy wadee awire.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kai wabiòwakeki, tii birybenyke iwese tiwarybenymyhỹte wese.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Aõ adee rasiranyreki, jiarỹ ariwyònykre teròwymy. Jiarỹ iximyna kaa retyyritinyre: Jiarỹ Paulo ariòwynykre.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Kai waòraru‑ki ityhydỹỹdumy atximahãte. Kia tahe adee tuu ararybeõtyhy.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 — ausente —
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 — ausente —
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ijõmy adee arexitòenykre: wasỹ waherina ahetowo‑ki biywinykre. Deuxu‑ò bexitòenykreki, tai jiarỹ aõhe‑wana adeereny aròòsekre.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafa wabiòwa ròtenawo‑ribi adee riwehityhynanyreri (jiarỹboho kaki watximyhỹrenyre Jesuisi Kristu Rybe òraru‑ki),
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 tule Marku, Aristarku, Dema, Luka‑wana rexiwehityhynanyreri. Kia ibutumy heka Deuxu‑ò aõmysỹdỹỹdumy roire.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Jesuisi Kristu làhàna awo‑ki ratximyhỹre.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.