Filemom 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ruxetòena ywina‑wana Deuxu iny tyby‑ribi, Jesuisi Kristu iny iòlò ribi adeereny kanakemy watxireri.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Deuxu‑ò rexitòenyreu, atxi, Filemo, wanohõti reamyhỹre. Tai umy rarybera.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Kai dori Jesuisi tetyhynyte, inyiòlò luumy, ityhydỹỹdu mahãdu luumy atximahãte. Kia‑ò raholamyhỹre.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Tule rexitòenymahãreu kiamy jiarỹ rarybemahãre. Kai iny witxira‑ò Deuxu aõmydỹỹnanamy belyykeu, Kristudeewimy bierynanyke. Kia inydeereny rexitòenyre Deuxu‑ò.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Jiarỹ wadeysatyhyreri, kai dori aluuna iny witxira dee ratximyhỹre. Kia heka deysana nihikỹ ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rare, tii riwawowesenymyhỹre.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Jiarỹ timy atxikemy adee ararybekeki, tule ke heka arateranyke. Jiarỹ dori aityhydỹỹdu seriòre rare. |src="CN02060B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filemo-ò 1.8"
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Tahe aluudỹỹna òraru‑ki tahe adee arexitòenykre. Jiarỹ Paulo rare. Ròtenawo‑ki jiarỹ roire Jesuisi Kristuluu òraru‑ki.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Wariòre wese dee rexitòenyreri. Onesimo wariòre wesemy redyreri Kristu tyhydỹỹna‑ò waribi umy wese kaki ròtenawo‑ki rare.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Tiu heka adee riwahinyõmyhỹre tii dori juhuu awiòhedỹỹdutyhy aõkõ rare. Wijile tahe iny diwiòhenanymyhỹde adee wadee tule.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Tii adee reteònyreri. Ixyby araòkesedỹỹnyreri. Kai ixi‑ki bimyke wawesemy, wadee dori tii awityhy rare.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Jiarỹ dori ixideele remyõre wawiòhedỹỹdu kaki ròtenawo‑ki Rybewihikỹ dohodỹỹ òraru‑ki. Kia òsỹny adee awire.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Urile aõkõmy marybekeki tii arimyõthy. Kai aõ wadee bidiwahinykeki, kai ixi sohojile inihe biwahinykre. Waixitòena‑ki aõkõ.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onesimo heka aribi irehemy rexiijere ijõ bededỹỹnana witxirau, tahe wijile tiiemy abrysimykre.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Juhuu wesemy aõkõ ihỹre deòdumy wahe, wiji aseriòre wesemy heka rare. Tii heka waluutyhy rare, adee tulekemy ityhydỹỹdu wese wiluukemy wadee awire.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Kai wabiòwakeki, tii birybenyke iwese tiwarybenymyhỹte wese.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Aõ adee rasiranyreki, jiarỹ ariwyònykre teròwymy. Jiarỹ iximyna kaa retyyritinyre: Jiarỹ Paulo ariòwynykre.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Kai waòraru‑ki ityhydỹỹdumy atximahãte. Kia tahe adee tuu ararybeõtyhy.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 — ausente —
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 — ausente —
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ijõmy adee arexitòenykre: wasỹ waherina ahetowo‑ki biywinykre. Deuxu‑ò bexitòenykreki, tai jiarỹ aõhe‑wana adeereny aròòsekre.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafa wabiòwa ròtenawo‑ribi adee riwehityhynanyreri (jiarỹboho kaki watximyhỹrenyre Jesuisi Kristu Rybe òraru‑ki),
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 tule Marku, Aristarku, Dema, Luka‑wana rexiwehityhynanyreri. Kia ibutumy heka Deuxu‑ò aõmysỹdỹỹdumy roire.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Jesuisi Kristu làhàna awo‑ki ratximyhỹre.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.