Filemom 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ruxetòena ywina‑wana Deuxu iny tyby‑ribi, Jesuisi Kristu iny iòlò ribi adeereny kanakemy watxireri.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Deuxu‑ò rexitòenyreu, atxi, Filemo, wanohõti reamyhỹre. Tai umy rarybera.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Kai dori Jesuisi tetyhynyte, inyiòlò luumy, ityhydỹỹdu mahãdu luumy atximahãte. Kia‑ò raholamyhỹre.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Tule rexitòenymahãreu kiamy jiarỹ rarybemahãre. Kai iny witxira‑ò Deuxu aõmydỹỹnanamy belyykeu, Kristudeewimy bierynanyke. Kia inydeereny rexitòenyre Deuxu‑ò.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Jiarỹ wadeysatyhyreri, kai dori aluuna iny witxira dee ratximyhỹre. Kia heka deysana nihikỹ ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rare, tii riwawowesenymyhỹre.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Jiarỹ timy atxikemy adee ararybekeki, tule ke heka arateranyke. Jiarỹ dori aityhydỹỹdu seriòre rare. |src="CN02060B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filemo-ò 1.8"
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Tahe aluudỹỹna òraru‑ki tahe adee arexitòenykre. Jiarỹ Paulo rare. Ròtenawo‑ki jiarỹ roire Jesuisi Kristuluu òraru‑ki.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Wariòre wese dee rexitòenyreri. Onesimo wariòre wesemy redyreri Kristu tyhydỹỹna‑ò waribi umy wese kaki ròtenawo‑ki rare.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tiu heka adee riwahinyõmyhỹre tii dori juhuu awiòhedỹỹdutyhy aõkõ rare. Wijile tahe iny diwiòhenanymyhỹde adee wadee tule.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Tii adee reteònyreri. Ixyby araòkesedỹỹnyreri. Kai ixi‑ki bimyke wawesemy, wadee dori tii awityhy rare.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Jiarỹ dori ixideele remyõre wawiòhedỹỹdu kaki ròtenawo‑ki Rybewihikỹ dohodỹỹ òraru‑ki. Kia òsỹny adee awire.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Urile aõkõmy marybekeki tii arimyõthy. Kai aõ wadee bidiwahinykeki, kai ixi sohojile inihe biwahinykre. Waixitòena‑ki aõkõ.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Onesimo heka aribi irehemy rexiijere ijõ bededỹỹnana witxirau, tahe wijile tiiemy abrysimykre.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Juhuu wesemy aõkõ ihỹre deòdumy wahe, wiji aseriòre wesemy heka rare. Tii heka waluutyhy rare, adee tulekemy ityhydỹỹdu wese wiluukemy wadee awire.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Kai wabiòwakeki, tii birybenyke iwese tiwarybenymyhỹte wese.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Aõ adee rasiranyreki, jiarỹ ariwyònykre teròwymy. Jiarỹ iximyna kaa retyyritinyre: Jiarỹ Paulo ariòwynykre.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Kai waòraru‑ki ityhydỹỹdumy atximahãte. Kia tahe adee tuu ararybeõtyhy.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 — ausente —
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 — ausente —
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ijõmy adee arexitòenykre: wasỹ waherina ahetowo‑ki biywinykre. Deuxu‑ò bexitòenykreki, tai jiarỹ aõhe‑wana adeereny aròòsekre.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafa wabiòwa ròtenawo‑ribi adee riwehityhynanyreri (jiarỹboho kaki watximyhỹrenyre Jesuisi Kristu Rybe òraru‑ki),
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 tule Marku, Aristarku, Dema, Luka‑wana rexiwehityhynanyreri. Kia ibutumy heka Deuxu‑ò aõmysỹdỹỹdumy roire.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesuisi Kristu làhàna awo‑ki ratximyhỹre.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.