Filemom 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ruxetòena ywina‑wana Deuxu iny tyby‑ribi, Jesuisi Kristu iny iòlò ribi adeereny kanakemy watxireri.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Deuxu‑ò rexitòenyreu, atxi, Filemo, wanohõti reamyhỹre. Tai umy rarybera.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Kai dori Jesuisi tetyhynyte, inyiòlò luumy, ityhydỹỹdu mahãdu luumy atximahãte. Kia‑ò raholamyhỹre.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Tule rexitòenymahãreu kiamy jiarỹ rarybemahãre. Kai iny witxira‑ò Deuxu aõmydỹỹnanamy belyykeu, Kristudeewimy bierynanyke. Kia inydeereny rexitòenyre Deuxu‑ò.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Jiarỹ wadeysatyhyreri, kai dori aluuna iny witxira dee ratximyhỹre. Kia heka deysana nihikỹ ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rare, tii riwawowesenymyhỹre.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Jiarỹ timy atxikemy adee ararybekeki, tule ke heka arateranyke. Jiarỹ dori aityhydỹỹdu seriòre rare. |src="CN02060B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filemo-ò 1.8"
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Tahe aluudỹỹna òraru‑ki tahe adee arexitòenykre. Jiarỹ Paulo rare. Ròtenawo‑ki jiarỹ roire Jesuisi Kristuluu òraru‑ki.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Wariòre wese dee rexitòenyreri. Onesimo wariòre wesemy redyreri Kristu tyhydỹỹna‑ò waribi umy wese kaki ròtenawo‑ki rare.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tiu heka adee riwahinyõmyhỹre tii dori juhuu awiòhedỹỹdutyhy aõkõ rare. Wijile tahe iny diwiòhenanymyhỹde adee wadee tule.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Tii adee reteònyreri. Ixyby araòkesedỹỹnyreri. Kai ixi‑ki bimyke wawesemy, wadee dori tii awityhy rare.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Jiarỹ dori ixideele remyõre wawiòhedỹỹdu kaki ròtenawo‑ki Rybewihikỹ dohodỹỹ òraru‑ki. Kia òsỹny adee awire.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Urile aõkõmy marybekeki tii arimyõthy. Kai aõ wadee bidiwahinykeki, kai ixi sohojile inihe biwahinykre. Waixitòena‑ki aõkõ.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Onesimo heka aribi irehemy rexiijere ijõ bededỹỹnana witxirau, tahe wijile tiiemy abrysimykre.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Juhuu wesemy aõkõ ihỹre deòdumy wahe, wiji aseriòre wesemy heka rare. Tii heka waluutyhy rare, adee tulekemy ityhydỹỹdu wese wiluukemy wadee awire.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kai wabiòwakeki, tii birybenyke iwese tiwarybenymyhỹte wese.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Aõ adee rasiranyreki, jiarỹ ariwyònykre teròwymy. Jiarỹ iximyna kaa retyyritinyre: Jiarỹ Paulo ariòwynykre.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Kai waòraru‑ki ityhydỹỹdumy atximahãte. Kia tahe adee tuu ararybeõtyhy.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 — ausente —
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 — ausente —
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ijõmy adee arexitòenykre: wasỹ waherina ahetowo‑ki biywinykre. Deuxu‑ò bexitòenykreki, tai jiarỹ aõhe‑wana adeereny aròòsekre.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafa wabiòwa ròtenawo‑ribi adee riwehityhynanyreri (jiarỹboho kaki watximyhỹrenyre Jesuisi Kristu Rybe òraru‑ki),
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 tule Marku, Aristarku, Dema, Luka‑wana rexiwehityhynanyreri. Kia ibutumy heka Deuxu‑ò aõmysỹdỹỹdumy roire.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesuisi Kristu làhàna awo‑ki ratximyhỹre.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.