Atos 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pentecostemy ninadu lisina kia txumy txuu rỹireu, ibutumy iny rorukurenyre tarynanakile.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Aõwesele biu‑ribi wodỹỹõ nade yhynihikỹwesele ibutumy heto‑ò ralore tai rorukumyhỹrenyrewo‑ò.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Heòty helỹỹresi wesemy nade. Iny sohoji sohoji tyre resere.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ibutumy iny tykymy heka Deuxu Tyytybytyhy ralòmy rỹire. Ta raryberenyre iwitxira rybemy. Deuxu Tyytybytyhy tamy rybe riwahinyre wese tahe raryberenyre.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Deuxu dee òbitimy hãbu mahãdu noduõ rasỹnymy raremyhỹ Jerusalẽ hãwã‑ki. Judeu mahãduõ ihỹre. Ibutumy bede bede hãwã hãwã‑ribi nade.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Kia‑ò roholareu, wii ributunyre ijohonamy. Tahe rexieryõhykyre aõmybo rõhõtinyrè tahe widi bede riòtiinyre iny sohoji sohoji tarybe tarybeòlemy roholareki.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Urile bede riòtiinytyhyrenyre. Tahe raryberenyre deysana‑di:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Timykibo iny ryberenymy rarybereri. Iny sohoji sohoji tarybeòle raholareri.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Timybo inyrybereny witxira witxira‑ò iny roholarenyreri. Deuxu rybemy rarybereri ibutumy inyryberenymy. Ibutumy inyboho: Judeu, Judeuerydỹỹna ityhydỹỹdu, tule Kreta mahãdu, Arabia mahãdu, Deuxu aõmydỹỹnana wihikỹ‑ò raholarenyreri.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Tahe bede riòtiinyrenyre. Rieryõrenyre aõbo rare. Tahe widee rỹỹraxirenyre iny sohoji sohoji‑ò aõbo raremy.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ijõ tahe tawobinarybe rarybere:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Tahe Pedro rỹire waòsohoji erydỹỹna‑di, tahe tii rexidelenyre rarybekemy:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Inyõ rarybereri itxỹtemonamy riõrerimy. Tahe inatyhymy aõkõ rare. Txuu rati rariarerile heka rudiletyhyre.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Joel juhuu Deuxu rybeduõ rare. Tii narybede wijitxumy. Tahe iwese tii rarybere wesele, wiji ratximyhỹre. Tii rarybere:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 —Kiamy Deuxu rarybere:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ibutumy wadeòdu‑ò, lerỹ, hãbu, ibutuwo‑ò Deuxu Tyytybytyhy kanalokre. Tuu raryberenykre, ritỹnynyrenykre.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Aõ tỹmyra ariteòsinykre biu‑ki, bede‑ki. Hãlubu, heòty, worona‑wana ròhònykre.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Txuu heka ilybyhykỹlemy relekre. Ahãdu isòhòkỹlemy relekre. Iribi tahe Inynyrỹtxu‑ò rehemynykre. Kia txu awimy roikre. Inynyrỹ kòdòhònykre.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Kia bedeu, inyõ Inynyrỹnimy rexitòenykeki, tii jiarỹ aritakre iòraru‑ribi. Kia Deuxu rybe rare.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Judeu mahãdu, Israeli mahãdu, boholabenyke warybe‑ò: Deuxu sõwemy aõna aõna witxira witxira‑di, bedeòby‑di riwahinyre. Inatyhymy Jesuisi Nazare hãwã ludu mahãduõ riteòsinyre. Inatyhymy rare. Kaiboho heka teerytenyte.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Kaiboho Jesuisi temyteu, Deuxu juhuu rimykremy rierymyhỹre. Rexierymy rõhõtinyre kawesemy bede roimy rarekre. Kaiboho Jesuisi terubunytenyte. Kaiboho itxeò nihikỹ‑ki tetamadỹỹnytenyte hãbubina debòreny‑di.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Tahe Deuxu ritare rubu‑ribi riixixadỹỹnyre. Wabede Deuxu ribòhònyre. Iribi Jesuisi riòlòdỹỹnyre. Rubu heto tii rimyõtyhy.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Davi juhuu rarybere iwese Jesuisi rarybekremy:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Wadòròtò wowydyna tamy rewahinymyhỹre. Reeryre ibutumy rubuhetowo‑ki awityhymy wãhãré, iribi dori aròhònykre.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kai watyytyby teriõte rubuheto‑ki. Jiarỹ ariòre òbitityhy rare, tai waumyde rasunyõtyhy.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Kai tiwaeryte ibutumy umytỹmyra aõmydỹỹnana awana aratxikreu, deysana‑di tỹximy biwasỹnykre.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pedro ijõ rarybemyhỹre: —Tahe kiamy heka mohõtinybenyke, Waseriòreboho. Davi heka aõ iximy aõkõ rarybereri. Tii tahe hãloowo‑ò roire. Itityby heka kakile iny‑wana ihỹre.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tahe Davi Inynyrỹ deròwymy rybeduõ raremyhỹ. Deuxu inatyhyna rybe‑di Davi‑ò narybede. Kia tahe: Iriòre riòreõ bede dinodumy kodonykremy taiòlò ryna‑ki. Kia iòlò Davi rieryre.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Davi tahe Kristu ixixanamy juhuu narybede. Kristu umy dori rubu‑ki rariõhyyre. Iumyde rarònyõre.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jesuisi Kristu, Deuxu riixixanyre. Ibutumy inyboho tuu robirenyre.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jesuisi ronymyhỹre Deuxu rurunawe‑ribi. Iwese rarybere wese Deuxu Tatyytybytyhy tamy diteònyde. Tii adee diwyde. Kiamy tahe wiji tabitenyteri, taholatenyteri.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Davi raòwònyõre biu‑ò. Tahe kiamy rarybere:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Aòludu awarawo‑ki arisỹnykre. Aòludu‑di arehukre.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Boholake judeu mahãdu. Kaa inatyhy hyy rare. Itxeònihikỹ‑ki Jesuisi terubunytenyte. Deuxu tahe Jesuisi ritidire ibutu‑ò wedumy, ibutu‑ò Kristumy, aõma, Deuxu deòdỹỹna.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tahe Pedro rybe‑ki urile rõhõtinyrenyre. Tai tahe Pedro‑ò ijõ erydỹỹna‑ò rỹỹraxirenyre:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Tahe Pedro dirawyònyde: —Bòòsebenyke aòrarureny‑ribi ixyby Deuxu‑ò. Idi tahe Jesuisini‑di maratysebekemy aòraru ritakemy. Tai bimykre Deuxu Tyytybytyhy wahidỹỹna wesemy awo‑ki rarekremy.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kristu juhuu rarybere:
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pedro relyymy raremyhỹ. Tamyreny rarybere tarasamy roikemy:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Kia rityhynyré heka tahe ratisebedumy roiremyhỹ. Ralore kiatxuu 3000 iny iòhòmy Jesuisi tyhydỹỹdu mahãdu‑ò.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rierynanymyhỹre, wii ributunymy roiremyhỹ, paõ rioroororenyre wideereny: rexitòenymy roiremyhỹ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Iny sohoji sohoji bede riòtiinymy rabrebumy hitxinymyhỹre. Jesuisi erydỹỹna mahãdu bedeòby sõwemy riwinymyhỹre. Aõna aõna wiwihikỹmy riwinymyhỹre.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ibutumy rityhynymyhỹre mahãdu, sõwemy wii riwiutyre. Ibutumy aõna aõna wimy riywinyre.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Taaõmydỹỹna, tasu‑wana idi rohonyre. Wimy tahe ritxuatxuare. Ibutumy ityhydỹỹdu iaõkõ mahãdu dee riwahiriwahinyre. Inyõ aõna aõna rauhenykeki, tamy riwahinyre.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki txuõ txuõlemy wii ributunyre. Tahe tota hetomy paõ riyreriyrenyre. Riroxirenyre ibutumy teysarenymy wii wese rõhõtinyrenyre.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Tuu reàlàrenyre Deuxumy. Ibutumy iny hãwãhãkỹ mahãdu awimy tai raharenyre. Deuxu rimyre txuõ txuõ lemy ralore mahãdu kia ritakemy.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.