Atos 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pentecostemy ninadu lisina kia txumy txuu rỹireu, ibutumy iny rorukurenyre tarynanakile.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Aõwesele biu‑ribi wodỹỹõ nade yhynihikỹwesele ibutumy heto‑ò ralore tai rorukumyhỹrenyrewo‑ò.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Heòty helỹỹresi wesemy nade. Iny sohoji sohoji tyre resere.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ibutumy iny tykymy heka Deuxu Tyytybytyhy ralòmy rỹire. Ta raryberenyre iwitxira rybemy. Deuxu Tyytybytyhy tamy rybe riwahinyre wese tahe raryberenyre.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Deuxu dee òbitimy hãbu mahãdu noduõ rasỹnymy raremyhỹ Jerusalẽ hãwã‑ki. Judeu mahãduõ ihỹre. Ibutumy bede bede hãwã hãwã‑ribi nade.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kia‑ò roholareu, wii ributunyre ijohonamy. Tahe rexieryõhykyre aõmybo rõhõtinyrè tahe widi bede riòtiinyre iny sohoji sohoji tarybe tarybeòlemy roholareki.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Urile bede riòtiinytyhyrenyre. Tahe raryberenyre deysana‑di:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Timykibo iny ryberenymy rarybereri. Iny sohoji sohoji tarybeòle raholareri.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Timybo inyrybereny witxira witxira‑ò iny roholarenyreri. Deuxu rybemy rarybereri ibutumy inyryberenymy. Ibutumy inyboho: Judeu, Judeuerydỹỹna ityhydỹỹdu, tule Kreta mahãdu, Arabia mahãdu, Deuxu aõmydỹỹnana wihikỹ‑ò raholarenyreri.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Tahe bede riòtiinyrenyre. Rieryõrenyre aõbo rare. Tahe widee rỹỹraxirenyre iny sohoji sohoji‑ò aõbo raremy.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ijõ tahe tawobinarybe rarybere:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Tahe Pedro rỹire waòsohoji erydỹỹna‑di, tahe tii rexidelenyre rarybekemy:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Inyõ rarybereri itxỹtemonamy riõrerimy. Tahe inatyhymy aõkõ rare. Txuu rati rariarerile heka rudiletyhyre.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Joel juhuu Deuxu rybeduõ rare. Tii narybede wijitxumy. Tahe iwese tii rarybere wesele, wiji ratximyhỹre. Tii rarybere:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 —Kiamy Deuxu rarybere:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ibutumy wadeòdu‑ò, lerỹ, hãbu, ibutuwo‑ò Deuxu Tyytybytyhy kanalokre. Tuu raryberenykre, ritỹnynyrenykre.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Aõ tỹmyra ariteòsinykre biu‑ki, bede‑ki. Hãlubu, heòty, worona‑wana ròhònykre.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Txuu heka ilybyhykỹlemy relekre. Ahãdu isòhòkỹlemy relekre. Iribi tahe Inynyrỹtxu‑ò rehemynykre. Kia txu awimy roikre. Inynyrỹ kòdòhònykre.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kia bedeu, inyõ Inynyrỹnimy rexitòenykeki, tii jiarỹ aritakre iòraru‑ribi. Kia Deuxu rybe rare.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Judeu mahãdu, Israeli mahãdu, boholabenyke warybe‑ò: Deuxu sõwemy aõna aõna witxira witxira‑di, bedeòby‑di riwahinyre. Inatyhymy Jesuisi Nazare hãwã ludu mahãduõ riteòsinyre. Inatyhymy rare. Kaiboho heka teerytenyte.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kaiboho Jesuisi temyteu, Deuxu juhuu rimykremy rierymyhỹre. Rexierymy rõhõtinyre kawesemy bede roimy rarekre. Kaiboho Jesuisi terubunytenyte. Kaiboho itxeò nihikỹ‑ki tetamadỹỹnytenyte hãbubina debòreny‑di.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Tahe Deuxu ritare rubu‑ribi riixixadỹỹnyre. Wabede Deuxu ribòhònyre. Iribi Jesuisi riòlòdỹỹnyre. Rubu heto tii rimyõtyhy.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Davi juhuu rarybere iwese Jesuisi rarybekremy:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Wadòròtò wowydyna tamy rewahinymyhỹre. Reeryre ibutumy rubuhetowo‑ki awityhymy wãhãré, iribi dori aròhònykre.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Kai watyytyby teriõte rubuheto‑ki. Jiarỹ ariòre òbitityhy rare, tai waumyde rasunyõtyhy.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kai tiwaeryte ibutumy umytỹmyra aõmydỹỹnana awana aratxikreu, deysana‑di tỹximy biwasỹnykre.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pedro ijõ rarybemyhỹre: —Tahe kiamy heka mohõtinybenyke, Waseriòreboho. Davi heka aõ iximy aõkõ rarybereri. Tii tahe hãloowo‑ò roire. Itityby heka kakile iny‑wana ihỹre.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tahe Davi Inynyrỹ deròwymy rybeduõ raremyhỹ. Deuxu inatyhyna rybe‑di Davi‑ò narybede. Kia tahe: Iriòre riòreõ bede dinodumy kodonykremy taiòlò ryna‑ki. Kia iòlò Davi rieryre.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Davi tahe Kristu ixixanamy juhuu narybede. Kristu umy dori rubu‑ki rariõhyyre. Iumyde rarònyõre.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jesuisi Kristu, Deuxu riixixanyre. Ibutumy inyboho tuu robirenyre.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jesuisi ronymyhỹre Deuxu rurunawe‑ribi. Iwese rarybere wese Deuxu Tatyytybytyhy tamy diteònyde. Tii adee diwyde. Kiamy tahe wiji tabitenyteri, taholatenyteri.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Davi raòwònyõre biu‑ò. Tahe kiamy rarybere:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Aòludu awarawo‑ki arisỹnykre. Aòludu‑di arehukre.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Boholake judeu mahãdu. Kaa inatyhy hyy rare. Itxeònihikỹ‑ki Jesuisi terubunytenyte. Deuxu tahe Jesuisi ritidire ibutu‑ò wedumy, ibutu‑ò Kristumy, aõma, Deuxu deòdỹỹna.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tahe Pedro rybe‑ki urile rõhõtinyrenyre. Tai tahe Pedro‑ò ijõ erydỹỹna‑ò rỹỹraxirenyre:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Tahe Pedro dirawyònyde: —Bòòsebenyke aòrarureny‑ribi ixyby Deuxu‑ò. Idi tahe Jesuisini‑di maratysebekemy aòraru ritakemy. Tai bimykre Deuxu Tyytybytyhy wahidỹỹna wesemy awo‑ki rarekremy.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kristu juhuu rarybere:
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pedro relyymy raremyhỹ. Tamyreny rarybere tarasamy roikemy:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Kia rityhynyré heka tahe ratisebedumy roiremyhỹ. Ralore kiatxuu 3000 iny iòhòmy Jesuisi tyhydỹỹdu mahãdu‑ò.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rierynanymyhỹre, wii ributunymy roiremyhỹ, paõ rioroororenyre wideereny: rexitòenymy roiremyhỹ.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Iny sohoji sohoji bede riòtiinymy rabrebumy hitxinymyhỹre. Jesuisi erydỹỹna mahãdu bedeòby sõwemy riwinymyhỹre. Aõna aõna wiwihikỹmy riwinymyhỹre.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ibutumy rityhynymyhỹre mahãdu, sõwemy wii riwiutyre. Ibutumy aõna aõna wimy riywinyre.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Taaõmydỹỹna, tasu‑wana idi rohonyre. Wimy tahe ritxuatxuare. Ibutumy ityhydỹỹdu iaõkõ mahãdu dee riwahiriwahinyre. Inyõ aõna aõna rauhenykeki, tamy riwahinyre.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki txuõ txuõlemy wii ributunyre. Tahe tota hetomy paõ riyreriyrenyre. Riroxirenyre ibutumy teysarenymy wii wese rõhõtinyrenyre.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Tuu reàlàrenyre Deuxumy. Ibutumy iny hãwãhãkỹ mahãdu awimy tai raharenyre. Deuxu rimyre txuõ txuõ lemy ralore mahãdu kia ritakemy.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.