Atos 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Pentecostemy ninadu lisina kia txumy txuu rỹireu, ibutumy iny rorukurenyre tarynanakile.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Aõwesele biu‑ribi wodỹỹõ nade yhynihikỹwesele ibutumy heto‑ò ralore tai rorukumyhỹrenyrewo‑ò.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Heòty helỹỹresi wesemy nade. Iny sohoji sohoji tyre resere.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ibutumy iny tykymy heka Deuxu Tyytybytyhy ralòmy rỹire. Ta raryberenyre iwitxira rybemy. Deuxu Tyytybytyhy tamy rybe riwahinyre wese tahe raryberenyre.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Deuxu dee òbitimy hãbu mahãdu noduõ rasỹnymy raremyhỹ Jerusalẽ hãwã‑ki. Judeu mahãduõ ihỹre. Ibutumy bede bede hãwã hãwã‑ribi nade.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Kia‑ò roholareu, wii ributunyre ijohonamy. Tahe rexieryõhykyre aõmybo rõhõtinyrè tahe widi bede riòtiinyre iny sohoji sohoji tarybe tarybeòlemy roholareki.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Urile bede riòtiinytyhyrenyre. Tahe raryberenyre deysana‑di:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Timykibo iny ryberenymy rarybereri. Iny sohoji sohoji tarybeòle raholareri.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Timybo inyrybereny witxira witxira‑ò iny roholarenyreri. Deuxu rybemy rarybereri ibutumy inyryberenymy. Ibutumy inyboho: Judeu, Judeuerydỹỹna ityhydỹỹdu, tule Kreta mahãdu, Arabia mahãdu, Deuxu aõmydỹỹnana wihikỹ‑ò raholarenyreri.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Tahe bede riòtiinyrenyre. Rieryõrenyre aõbo rare. Tahe widee rỹỹraxirenyre iny sohoji sohoji‑ò aõbo raremy.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ijõ tahe tawobinarybe rarybere:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Tahe Pedro rỹire waòsohoji erydỹỹna‑di, tahe tii rexidelenyre rarybekemy:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Inyõ rarybereri itxỹtemonamy riõrerimy. Tahe inatyhymy aõkõ rare. Txuu rati rariarerile heka rudiletyhyre.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Joel juhuu Deuxu rybeduõ rare. Tii narybede wijitxumy. Tahe iwese tii rarybere wesele, wiji ratximyhỹre. Tii rarybere:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 —Kiamy Deuxu rarybere:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ibutumy wadeòdu‑ò, lerỹ, hãbu, ibutuwo‑ò Deuxu Tyytybytyhy kanalokre. Tuu raryberenykre, ritỹnynyrenykre.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Aõ tỹmyra ariteòsinykre biu‑ki, bede‑ki. Hãlubu, heòty, worona‑wana ròhònykre.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Txuu heka ilybyhykỹlemy relekre. Ahãdu isòhòkỹlemy relekre. Iribi tahe Inynyrỹtxu‑ò rehemynykre. Kia txu awimy roikre. Inynyrỹ kòdòhònykre.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Kia bedeu, inyõ Inynyrỹnimy rexitòenykeki, tii jiarỹ aritakre iòraru‑ribi. Kia Deuxu rybe rare.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Judeu mahãdu, Israeli mahãdu, boholabenyke warybe‑ò: Deuxu sõwemy aõna aõna witxira witxira‑di, bedeòby‑di riwahinyre. Inatyhymy Jesuisi Nazare hãwã ludu mahãduõ riteòsinyre. Inatyhymy rare. Kaiboho heka teerytenyte.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kaiboho Jesuisi temyteu, Deuxu juhuu rimykremy rierymyhỹre. Rexierymy rõhõtinyre kawesemy bede roimy rarekre. Kaiboho Jesuisi terubunytenyte. Kaiboho itxeò nihikỹ‑ki tetamadỹỹnytenyte hãbubina debòreny‑di.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Tahe Deuxu ritare rubu‑ribi riixixadỹỹnyre. Wabede Deuxu ribòhònyre. Iribi Jesuisi riòlòdỹỹnyre. Rubu heto tii rimyõtyhy.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Davi juhuu rarybere iwese Jesuisi rarybekremy:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Wadòròtò wowydyna tamy rewahinymyhỹre. Reeryre ibutumy rubuhetowo‑ki awityhymy wãhãré, iribi dori aròhònykre.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Kai watyytyby teriõte rubuheto‑ki. Jiarỹ ariòre òbitityhy rare, tai waumyde rasunyõtyhy.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Kai tiwaeryte ibutumy umytỹmyra aõmydỹỹnana awana aratxikreu, deysana‑di tỹximy biwasỹnykre.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Pedro ijõ rarybemyhỹre: —Tahe kiamy heka mohõtinybenyke, Waseriòreboho. Davi heka aõ iximy aõkõ rarybereri. Tii tahe hãloowo‑ò roire. Itityby heka kakile iny‑wana ihỹre.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tahe Davi Inynyrỹ deròwymy rybeduõ raremyhỹ. Deuxu inatyhyna rybe‑di Davi‑ò narybede. Kia tahe: Iriòre riòreõ bede dinodumy kodonykremy taiòlò ryna‑ki. Kia iòlò Davi rieryre.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Davi tahe Kristu ixixanamy juhuu narybede. Kristu umy dori rubu‑ki rariõhyyre. Iumyde rarònyõre.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jesuisi Kristu, Deuxu riixixanyre. Ibutumy inyboho tuu robirenyre.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jesuisi ronymyhỹre Deuxu rurunawe‑ribi. Iwese rarybere wese Deuxu Tatyytybytyhy tamy diteònyde. Tii adee diwyde. Kiamy tahe wiji tabitenyteri, taholatenyteri.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Davi raòwònyõre biu‑ò. Tahe kiamy rarybere:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Aòludu awarawo‑ki arisỹnykre. Aòludu‑di arehukre.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Boholake judeu mahãdu. Kaa inatyhy hyy rare. Itxeònihikỹ‑ki Jesuisi terubunytenyte. Deuxu tahe Jesuisi ritidire ibutu‑ò wedumy, ibutu‑ò Kristumy, aõma, Deuxu deòdỹỹna.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tahe Pedro rybe‑ki urile rõhõtinyrenyre. Tai tahe Pedro‑ò ijõ erydỹỹna‑ò rỹỹraxirenyre:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Tahe Pedro dirawyònyde: —Bòòsebenyke aòrarureny‑ribi ixyby Deuxu‑ò. Idi tahe Jesuisini‑di maratysebekemy aòraru ritakemy. Tai bimykre Deuxu Tyytybytyhy wahidỹỹna wesemy awo‑ki rarekremy.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kristu juhuu rarybere:
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pedro relyymy raremyhỹ. Tamyreny rarybere tarasamy roikemy:
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kia rityhynyré heka tahe ratisebedumy roiremyhỹ. Ralore kiatxuu 3000 iny iòhòmy Jesuisi tyhydỹỹdu mahãdu‑ò.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rierynanymyhỹre, wii ributunymy roiremyhỹ, paõ rioroororenyre wideereny: rexitòenymy roiremyhỹ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Iny sohoji sohoji bede riòtiinymy rabrebumy hitxinymyhỹre. Jesuisi erydỹỹna mahãdu bedeòby sõwemy riwinymyhỹre. Aõna aõna wiwihikỹmy riwinymyhỹre.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ibutumy rityhynymyhỹre mahãdu, sõwemy wii riwiutyre. Ibutumy aõna aõna wimy riywinyre.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Taaõmydỹỹna, tasu‑wana idi rohonyre. Wimy tahe ritxuatxuare. Ibutumy ityhydỹỹdu iaõkõ mahãdu dee riwahiriwahinyre. Inyõ aõna aõna rauhenykeki, tamy riwahinyre.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki txuõ txuõlemy wii ributunyre. Tahe tota hetomy paõ riyreriyrenyre. Riroxirenyre ibutumy teysarenymy wii wese rõhõtinyrenyre.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Tuu reàlàrenyre Deuxumy. Ibutumy iny hãwãhãkỹ mahãdu awimy tai raharenyre. Deuxu rimyre txuõ txuõ lemy ralore mahãdu kia ritakemy.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.