Apocalipse 19

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iribi tahe ijoi nihikỹmy roholare. Ryrymy heka rỹimyhỹ sõwemy iny rỹimyhỹ biu‑ki. Deuxu deysanamy heka ryryreri: —Wowydynamy Inynyrỹ‑ò. Tarasana dori inyDeuxu‑ribi rare. Wowydyna, ruruna ibutumy ihõrõle rare. Aõbo tii riwinyré, òbiti rare.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Aõhõkỹmy dỹỹnana òbiti rare. Aõhõkỹmy rotỹỹnyre heka kia aderana‑ki heka rare. Tii aõhõkỹmy dỹỹnana ritare. Bede iny heka riòrarudỹỹnyre. Tahe Deuxu riòwynyre teòdu rubudỹỹna heka riòwynyre.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ixityre ijoi ryrynyre, rawiunyre: —Wowydyna Inynyrỹ‑ò. Wàdà raòwònyreri tai rawòsi‑ribi. Ihyymy raòwònykre, hãwã nihikỹ‑ribi wahe.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Tahe ibutumy rejuxunyre Deuxu luukemy. Wawiò inaubiòwa matuari rare. Tule inaubiòwa aõni rare. Deuxu tahe rynana nihikỹ‑ki ronyre. Tamy rirajuare: —Kia, Kia, wowydyna deysana Deuxu‑ò.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Iribi heka ròhònyre Deuxu rynana nihikỹ‑ribi heka rybeunimy ròhònyre: —Biwowydynybenyke Deuxu‑ò ibutumy deòdu mahãdu, ibutumy iny rityhynymyhỹre mahãdu, iyja ta nihikỹ‑wana.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Tahe ixityre ijoi‑ò raholare. Ryrymy rỹimyhỹre. Tahe benihikỹlesetere wese heka iwodỹỹ rỹireri, biumytxi wesehekỹle heka iwodỹỹ rỹireri: —Wowydyna Inynyrỹ‑ò biwahinyke. Tii iruru dire. Tii heka iòlò rare.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ibutumy iny rekeysarenyke. Tamy wowydyna rikiwahinyrenykre. Tii dori inihikỹre. Iòhòra dori kia Budoeni Riòre kia hãwyymy herina kia bededỹỹnana‑ò. Worana bedehesi kỹnyikre. Ihãwyy heka rexiywinymy ratxireri.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Tyyurahakỹle‑di rexityynykre. Awityhymy ityy doimyhỹde wahe. Deuxu dee awihikỹ widỹỹna wese heka kia ratxireri.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Kiamy heka ỹju wadee rarybere: —Kia biritinyke. Ibutumy lobidỹỹna mahãdu reysamy ratxireri. Ỹju wadee rarybere ijõ: —Kia heka Deuxule tuu rarybere. Inatyhy rare!
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Tahe jiarỹ resere ỹjuko‑txi ariwowydynykemy. Tahe tii wadee rarybere: —Kia widỹỹõmyke hewa. Jiarỹ tule Deuxu deòdule heka jiarỹ rare, awesele wahe. Aityhydỹỹdu seriòre tule awesele rare. Rarybemyhỹre dori Jesuisi tyhydỹỹnamy. Deuxule biwowydynyke! Ibutumy Jesuisi relyyre heka tuu rybedu mahãdu ritỹnynyre.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Iribi tahe tuu rabire awaruurahakỹõ biuwetyky‑ki. Inyõ ityre‑ki ronymyhỹ. Ini heka Òbiti rare, Inatyhy rare. Tii heka aõbinanymyhỹle rare.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Irue heka heòty wesele rare. Irati heka sõwemy raheto rỹire. Iò‑ribi heka nii roire, ini wahe. Urile inyõ rieryõtyhy mobo ini rare, tyyriti witxira dori tiile heka rieryre.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Ihety heka hãlubuhukỹle‑di ityre rare. Deuxu Rybe heka inire, hãbu wahe.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Sõwemy iny heka awarutyre‑ki rỹire, biu‑ribi dòidenyde Deuxu Rybe hewomy, soldado wese wahe. Iny ibutumy ityyura‑di rexityynyre, ityratyhy wahe.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Tii heka mayrehe rabuhukỹle iry‑ribi ròhònyrerimy ihỹre. Idi tii heka iny rirubunykemy ibutu bede bede‑ò. Iribi tahe tii ròhònyre iòlòtyhy tii rare. Aõhõkỹmy dỹỹnana tamy riwahinyre, ibinatyhymy heka riwahinyre, Deuxu iwona, Deuxu ruruwedu wahe.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Ihety‑ki heka iti‑ki rỹire iniõ: Iòlò iòlò wedu tii rare, ibutu wedu wahe.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Iribi tahe ỹjumy rabire, txu‑ki rỹire. Nawii ibutu‑ò ryrymyhỹ: —Bòdòibedenyke heka, Deuxu worana bedehesina‑ò bòdòike rỹsỹna birỹsỹbenykemy.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Aõmade biròbenyke, iòlòde, soldadu wedude, iawarude, ibutumy inyde biròbenyke, ixihy mahãdu, deòdu mahãdu, nihikỹ iyja‑wana.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Iribi heka tuu rabire aõni binahakỹ, iòlò mahãdu, tasoldado mahãdu wana. Wii ributunyre aõbinamy. Awaru tyre‑ki ronyrerimy kia mahãdu‑wana tiiboho raaõbinanykremy.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Tahe aõni bina rimyrenyre, rybedu bina‑wana. Teròwymy tii aõna aõna witxirawi riwinyre. Iribi ridyrenyre heka heòtyaho‑txi idi rehurenykremy, enxofre‑di riworonyre wahe.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ibutumy isoldado heka ituemy rỹimyhỹre rurumy. Mayrehe‑di rurumyhỹre, kia awaru ura tyre‑ki ratxireri kia ryribi ròhònyreri kia‑di rurure. Tahe rararesa deadeade ide riròkremy.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.