Apocalipse 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deuxu hetowo‑ribi ijõmy raholare rybetereõ‑ò. Rarybereri ỹju mahãdu‑ò: Boibenyke hewa abede‑ò. Debò inatxi reurò hyna bitxiwibenyke kia Deuxu ykarana hynamy. Tahe ỹjumy dòhònymy deade tahyna‑di ditxiwide bede‑ò.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Iribi tahe rexidelenymy reare aõma juhuu ỹju ihyna ritxiwire bede‑ò. Ỹju binahakỹmy ròhònyre ibutu inymyhe robỹtỹmy reare. Kia aõma aõni kia ritina iòru‑ki rỹirele kỹnyhe tuu rỹximy. Tule suritxoo rityhynymyhỹrele kia mahãdule heka yjy yjy ròhònyre.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Tahe ihewoludu heka tahyna‑di dòhònymy deade. Betyre ritxiwire. Bee hãlubu hukỹlemy reare. Ibutumy bera‑ki raremyhỹre ituere.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Juhu ludu hewoludu tahe ritxiwire berohokỹ tyre heka ritxiwire. Bee ibutumy bewydysyna rihõrõnyre. Ibutumy hãlubu hukỹlemy relere.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Tahe ỹju rybe raholare aõhebo bera‑ki rotỹỹnyreriò: —Kai Deuxu, Kai awi tate. Kai òbiti tate. Tuhyy ahãte ihãre tahe tuhyy ahãte.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Rybe tỹnydỹỹdu mahãdu heka ituere, rurure. Deuxu ijoi hãlubu ritxiwire suò. Katahe rubudỹỹdu kaihe iòwydỹỹdukre. Hãlubu tetxiwiteriki tule iòwydỹỹdukre.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Tahe raholare ijõ ỹju rarybereri‑ò, Xiwena‑ribi heka ròhònymy: —Kia InyDeuxu heka ibutumy ruru dire. Ibutumy tewinyte òbitimy awimy.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Tahe ihewotyhy konana ludu tahe ritxiwire hyna txutyre‑ki. Tahe txuu ratòteenyre itòtee nihikỹmy relere. Sõwemy heka iny risõre bedetòtee.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Tai tahe rirajuamyhỹre Deuxu nibinahakỹmy rirajuarerimy ihỹre Deuxu dori diteònyde heka bededỹỹnana binahakỹ. Tahe inyõ heka tõhõti rawitxiranyõhyyre iraykywydyna. Kiamy ixiwesehyy rõhõtinyrenyre. Kia iny heka aõhe rotỹỹnyõhyyre wowydyna loosònabo.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Iwitxira ỹju tahe aõma ritxiwire tahyna aõni ryna tyre. Kia heka aõni beludu rare. Tarynana tyre ronymyhỹ. Tahe ibutu irynanareny torohokỹlemy reare. Ibutu iòlòna torohokỹlemy reare. Tahe tòròtò‑ki ruruare taaõhỹkỹhỹkỹnareny‑di.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Tiiboho heka Deuxu nibinahakỹmy ryryre webinadumy roireki taaõhỹkỹhỹkỹnareny‑di. Timy heka rexinohõtilosanyõhyymyhỹre aõbina binahakỹ riwinymy roiremyhỹ‑ribi.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Tahe iwitxira ỹju tahyna ditxiwide. Eufratesi berohokỹ tyre ritxiwire. Tahe ibutumy heka ruỹre. Oriente iòlò mahãdu dee tahe ryy kia riraynyre.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Tuu rabire heka inataõ tyytyby binahakỹ. Rexitykynyre òrò tykyhykỹ wese rexitykynyre. Aõni heka hemylala aõni inire tahe iry‑ribi rexiòlòdỹỹnyrenyre. Tule aõnibina witxirary‑ribi, tule aõni rybedubina‑ribi.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Iribi heka aõni bina tyytyby kia tyytyby ibutumy heka bede dinodu iòlò ributunyre. Raaõbinanykemy heka dirahude Deuxu kia mahãdu‑ò. Deuxu ihitxidỹỹnatxumy rỹikemy heka anade tii dori ibutu ratyre aõna aõna‑ki.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Kristu rarybere: —Tahe boholabenyke. Aõwesele heka anakre. Wasidu wesemy heka adehemynymy adeakre. Ibutumy iny wararòsòdu mahãdu teysamy rỹikre. Atyky heka biywinymahãbenyke tai timyki maixỹrubenyõtyhy adehemynykreu.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Kristu rarybere: —Ibutumy heka widotyde aõbinakedu Mikidu hãwã‑ki wahe. Hebreu rybe‑ki tahe Armagedom inire.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Tai tahe ikonanatyhy ỹju tahyna ritxiwire yhykile. Tahe raholare biumytxihikỹ raholare Deuxusỹ‑ki. Deuxu rynana‑ribi dòhònyde: —Ibutumyhe rakonanamy roire.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Tahe biumytxihikỹle ibutumy rawodỹỹnyre. Tule biu relaanyra. Biu ramytataõmyhỹre idi tahe ramytatare. Tii heka lahityhy rare.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Tai tahe Babilonia hãwã rabòhòre inataõ jura juramyhỹmy. Ibutumy hãwã nihikỹ‑ribi hetohokỹ rejuxunyre. Tai tahe kia Babilonia kia òraru‑txi tahe Deuxu tõhõti reare. Tai tahe aõhõkỹmy risỹnymyhỹ ibutumy aõbede binahakỹ tamy riwahinyre.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Bedebute ibutumy rexiwore. Iribi tahe hãwãlò tytyhykỹlemy reare bedero wesehekỹle.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Idi inytyre resemyhỹre bera ere erewesele resererimy ihỹre. Ijõ iutxie tahe 40 quilo bede heka iutxie rare. Kia tahe iny sumy rỹire nibinahakỹmy Deuxumy rarybemy.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.