Apocalipse 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi tahe budoenimy rabire lamamy nyidemy Jerusalẽ hãwã‑ki. Aõma Siaõ hãwãlòkile rỹiremy. Tii‑wana heka rỹire 144.000 kia inymy heka tii‑wana rỹire. Ibutumy tiiboho heka tybynimy, inymy heka ibutumy iòru‑ki raritinymy rỹire ibutu òru‑ki. Tahe tuu rabire rasinaõmy.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Biuwodỹỹ nihikỹmy raholare, tule biuwodỹỹhỹkỹ ada benihikỹ lesetere wese iwodỹỹ rare. Tahe sõwemy iny rawiunymy rare violaõ‑wana, kia wodỹỹ wesehekỹle wahe.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Kia heka wiu tỹmyra riryrymy ròirenyre kia iny tỹmyra rirahura mahãdu. Kia Deuxu rynana nihikỹko‑txi heka rotỹmynyrenyra. Kia inaubiòwa aõnityhy heka waitue inaubiòwa matuarimy tahe ijõmy rỹire. Tahe 144.000 kia inyle heka rawiunykeki, awimy rỹike. Tii dori aõma tarasadumy ratximyhỹrenyre.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Tiiboho heka tyra roire, tiiboho heka òbiti roire iwese ijadòma ratxirerimy ihỹre wese òtadu mahãdu aõkõhyyre. Tahe budoeni riòrehemy heka rare titxibo tii rare hemy. Tii dori wydynamy rare. Kia hãbuy‑ribi. Bede ywisidỹỹna juradỹỹna kia dinodumy heka rare. Deuxu heka Budoeni Riòre‑wana wahidỹỹnamy heka roiremy.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Tiiboho heka raryberenyõtyhy tiiboho ruidu roiremy. Òbiti heka tiiboho roire. Tiiboho heka rahitxirenyre Deuxu dee.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Tasỹ ijõmy rabire ỹjuõmy aõma biuwetyky kiako‑txi raramy ruòmy rabirerimy. Tii heka Rybewihikỹ tỹmyra rimymy idi rara aõ inywitxira‑ò ritỹnynykremy. Ibutu bede bede inywitxira‑ò ritỹnynykremy. Ibutu rybe‑di ritỹnynykremy, Rybewihikỹ tỹmyra wahe.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Kiamy heka ryryre: —Deuxu bityhynyke. Marybebenyke tii awi raremy nihikỹ raremy. Bededỹỹnana rehemynymy roire ihitxidỹỹdu bede‑ò. Bityhynybenyke tii dori bede ibutumy riwinyre bee, biu ibutumy riwinyre.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Tahe ỹjuõ heka ihewomy ruòmy ratximyhỹre. Babilonia hãwã nihikỹ rexihura. Ibutu iny dori òraruna‑txi resera. Kia hãwã mahãdu dori ibutumy iòrarudỹỹnyra.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Iribi tasỹ iwitxira ỹjusỹ tamy nade iheto‑ò. Tii tahe ryrymy nade: —Inyõ aõnimy ada iritxoomy rityhynykeki, iribi riwykeki iwotõmona iòru‑ribi tebò‑ribi riwykeki iritidỹỹna, tii tahe Deuxu ykarana heka iribi riwykre.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 — ausente —
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Tai tahe ibutumy iDeuxuhe ywina‑di heka iwitxira iny ronykemy heka ratximyhỹre. Ibutu aõ òta ibina bina biòludunybenykemy, tiiboho dori aijoi òbitihyy boibekemy ikonana‑ò. Jesuisi bityhynykemy.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Iribi tasỹ ixityre ijõ rybe‑ò raholare watyre‑ki. Rarybere: —Kiahe biritinyke: Aõ roorehemy aõkõ heka dehemynymy deade. Kia Jesuisi‑ò rurure heka uriõno heka tamy dehemynymy deade. Iribi tahe tule rarybere: atyytyby reysamy ratxireri. Myle. Tahe rexielehynymy heka rorukumyhỹrenyre aõhõkỹmy dỹỹnana‑ribi. Tii dori aõwiwihikỹle riwinyrerimy ihỹre. Reeryre heka.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Idi tahe iwitxiramy aõmybo rabire wiribi hitxiramy. Nonoe wetyky urahakỹle wese heka rare. Inyõ ityre‑ki ronymyhỹ. Hãbuõ wesehekỹlemy heka rare. Irataanadihikỹlemy ronymy heka tarati‑ki heka idi ronymyhỹ. Womati tỹrỹrỹhỹkỹle wesehekỹle irataana rare. Tahe ijõ heka itieresynaõ‑di heka tebòkihikỹle heka rỹire.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ijõ heka Deuxusỹ‑ribi nade, ỹjuõ. Tamyhe ryryre: —Bexitỹmyranyke, itieresyna‑di tasỹ bexitỹmyranykre. Bededỹỹnana rehemynymy roire adee aõ biòròòròkemy.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Tahe kia nonoe wetyky tyre‑ki ronyreri tahe rexidelenyre riòròrerihe. Riwyrehe ibutumyhe aõna aõna riwyre tahe ributunyre.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Kia ijõ Deuxusỹ‑ki ratxireri tasỹ tule debònadimy ratximyhỹ kia tieresynadile ratxireri.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 — ausente —
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 — ausente —
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Tai tahe bederatyhe risorunyrenyre hãwã‑ribi hitximy. Sõwemy hãlubu ròhònyre. Kia urihixina heka sohoji metro weere heka rare. Irehere heka bero wese 300 quilometros irehemy. Awaruloymy heka rabeheõmy roire ibero.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.