Apocalipse 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iribi tahe ròhònyre warasina‑ki aõbo. Aõhebo bede ritỹỹnykremy, biuwetyy‑ribi hãwyyõmy rabire. Txuu wese tahe itykyra. Tii lamamy rỹire ahãdu tyre. Tarati tyre‑ki tahe tainahakỹ rataana idi rỹire, waòinatxi taina wahe.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Tii heka bòtòmy ihỹmyhỹ. Ryrymy heka txubrere riijemy tabededỹỹnana‑ò resera uladu reakremy.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Iribi tahe aõna aõna biu‑ki rexisỹnymy, aõni hemylalasò nihikỹ wese wahe. Irati tahe debò inatxi reurò sõwe iratimy. Debòwiò sõwe heka iòmy. Irataana heka iratimyna myna rỹimyhỹre.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Tii tahe tõhewòru‑di taina ributunymy ridyre. Bede tyre‑ki idi rehure, taina juràõ. Tii hãwyyko‑txi rỹire. Uladu reakreule tahe uladu riròkremy.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tahe tohouã reare, hãbumy heka reare. Tii iòlòmy heka ronykre, ibutu bede bede iòlòteremy wahe. Ihãre tahe Deuxu ridyre. Raòwònyre heka Deuxu rynana‑ò.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Hãwyy tahe rahenyre bederahy‑ò. Tii 1260 txumy heka tii bederahy‑ki bede riekremy. Deuxule heka tii riywinyre.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Biu‑ki heka aõbina nihikỹ rỹire. Mieli, ỹju dinodu heka, taijoi‑wana raaõbinanyre aõni‑wana taijoi‑wana.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Aõni tahe resera taijoi‑wana. Ròtara. Biu‑ribi ròhònykemy tahe idi ratxireri.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Riteònyre biu‑ribi, aõni nihikỹ heka ròhònyra. Tii heka hemylala nihikỹ wese rare. Satanasi inire, Diabo wahe. Itxenadỹỹdu heka rare ibutumy iny. Suki resera, taijoi‑wana.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Raholare tahe biu‑ribi rybeõ‑ò: —Deuxu tarasana heka rehemynyre. Tii taruru riteòsinyre iòlòtyhy raremy. Kristu taruru riteòsinyre. Aõbina bina rybedu tahe Deuxu‑ò rarybehyymy ratxireri, txu‑wana, ruwana. Tii tahe ròhònyra biu‑ribi.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Waityhydỹỹdu seriòre mahãdu heka ròtara Budoeni hãlubu‑di, inatyhyna hãletena‑wana. Rurukemy ratxireri tiiboho tamydeewikeki.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Beysabenyke biu mahãdu. Koityhyxe tahe ahohokỹ, bede‑wana. Diabo dori adee rehemynyre. Tii reburere, ibededỹỹnana dori iòhòmy reare.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Iu hemylala aõni heka bedekile ratxirerimy rieryreu, tahe hãwyy tohouã‑wana kia‑ò aõhõkỹmy rotỹỹnykemy risỹnykemy idi ratxireri.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Tahe hãwyy heka nawiihikỹ‑ribi idei rihuòtera, tahe idi ruòra bederahy‑ò, tasỹ‑ò.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Hemylala aõni tahe bee sõwemy tary‑ribi rarybexinyre hãwyy ribòròbòròdỹỹkemy.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Tahe aõkõre. Suu tary riraynyre tahe ibutumy bee riõre.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Hemylala aõni tahe reburemy reare hãwyy dee. Ibutumy hãwyy ijoi mahãdu rirubunykemy idi ratxireri. Kia mahãdu tahe Deuxu bede ywina rityhynyre, iwese Jesuisi tuu ritỹnynyre wese.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Tai hemylala aõni ỹnyrakile rỹire.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.