Apocalipse 12
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Iribi tahe ròhònyre warasina‑ki aõbo. Aõhebo bede ritỹỹnykremy, biuwetyy‑ribi hãwyyõmy rabire. Txuu wese tahe itykyra. Tii lamamy rỹire ahãdu tyre. Tarati tyre‑ki tahe tainahakỹ rataana idi rỹire, waòinatxi taina wahe.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Tii heka bòtòmy ihỹmyhỹ. Ryrymy heka txubrere riijemy tabededỹỹnana‑ò resera uladu reakremy.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Iribi tahe aõna aõna biu‑ki rexisỹnymy, aõni hemylalasò nihikỹ wese wahe. Irati tahe debò inatxi reurò sõwe iratimy. Debòwiò sõwe heka iòmy. Irataana heka iratimyna myna rỹimyhỹre.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tii tahe tõhewòru‑di taina ributunymy ridyre. Bede tyre‑ki idi rehure, taina juràõ. Tii hãwyyko‑txi rỹire. Uladu reakreule tahe uladu riròkremy.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Tahe tohouã reare, hãbumy heka reare. Tii iòlòmy heka ronykre, ibutu bede bede iòlòteremy wahe. Ihãre tahe Deuxu ridyre. Raòwònyre heka Deuxu rynana‑ò.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Hãwyy tahe rahenyre bederahy‑ò. Tii 1260 txumy heka tii bederahy‑ki bede riekremy. Deuxule heka tii riywinyre.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Biu‑ki heka aõbina nihikỹ rỹire. Mieli, ỹju dinodu heka, taijoi‑wana raaõbinanyre aõni‑wana taijoi‑wana.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Aõni tahe resera taijoi‑wana. Ròtara. Biu‑ribi ròhònykemy tahe idi ratxireri.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Riteònyre biu‑ribi, aõni nihikỹ heka ròhònyra. Tii heka hemylala nihikỹ wese rare. Satanasi inire, Diabo wahe. Itxenadỹỹdu heka rare ibutumy iny. Suki resera, taijoi‑wana.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Raholare tahe biu‑ribi rybeõ‑ò: —Deuxu tarasana heka rehemynyre. Tii taruru riteòsinyre iòlòtyhy raremy. Kristu taruru riteòsinyre. Aõbina bina rybedu tahe Deuxu‑ò rarybehyymy ratxireri, txu‑wana, ruwana. Tii tahe ròhònyra biu‑ribi.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Waityhydỹỹdu seriòre mahãdu heka ròtara Budoeni hãlubu‑di, inatyhyna hãletena‑wana. Rurukemy ratxireri tiiboho tamydeewikeki.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Beysabenyke biu mahãdu. Koityhyxe tahe ahohokỹ, bede‑wana. Diabo dori adee rehemynyre. Tii reburere, ibededỹỹnana dori iòhòmy reare.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Iu hemylala aõni heka bedekile ratxirerimy rieryreu, tahe hãwyy tohouã‑wana kia‑ò aõhõkỹmy rotỹỹnykemy risỹnykemy idi ratxireri.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Tahe hãwyy heka nawiihikỹ‑ribi idei rihuòtera, tahe idi ruòra bederahy‑ò, tasỹ‑ò.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Hemylala aõni tahe bee sõwemy tary‑ribi rarybexinyre hãwyy ribòròbòròdỹỹkemy.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Tahe aõkõre. Suu tary riraynyre tahe ibutumy bee riõre.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Hemylala aõni tahe reburemy reare hãwyy dee. Ibutumy hãwyy ijoi mahãdu rirubunykemy idi ratxireri. Kia mahãdu tahe Deuxu bede ywina rityhynyre, iwese Jesuisi tuu ritỹnynyre wese.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Tai hemylala aõni ỹnyrakile rỹire.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.