Apocalipse 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iribi tahe ròhònyre warasina‑ki aõbo. Aõhebo bede ritỹỹnykremy, biuwetyy‑ribi hãwyyõmy rabire. Txuu wese tahe itykyra. Tii lamamy rỹire ahãdu tyre. Tarati tyre‑ki tahe tainahakỹ rataana idi rỹire, waòinatxi taina wahe.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tii heka bòtòmy ihỹmyhỹ. Ryrymy heka txubrere riijemy tabededỹỹnana‑ò resera uladu reakremy.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Iribi tahe aõna aõna biu‑ki rexisỹnymy, aõni hemylalasò nihikỹ wese wahe. Irati tahe debò inatxi reurò sõwe iratimy. Debòwiò sõwe heka iòmy. Irataana heka iratimyna myna rỹimyhỹre.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tii tahe tõhewòru‑di taina ributunymy ridyre. Bede tyre‑ki idi rehure, taina juràõ. Tii hãwyyko‑txi rỹire. Uladu reakreule tahe uladu riròkremy.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Tahe tohouã reare, hãbumy heka reare. Tii iòlòmy heka ronykre, ibutu bede bede iòlòteremy wahe. Ihãre tahe Deuxu ridyre. Raòwònyre heka Deuxu rynana‑ò.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hãwyy tahe rahenyre bederahy‑ò. Tii 1260 txumy heka tii bederahy‑ki bede riekremy. Deuxule heka tii riywinyre.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Biu‑ki heka aõbina nihikỹ rỹire. Mieli, ỹju dinodu heka, taijoi‑wana raaõbinanyre aõni‑wana taijoi‑wana.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Aõni tahe resera taijoi‑wana. Ròtara. Biu‑ribi ròhònykemy tahe idi ratxireri.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Riteònyre biu‑ribi, aõni nihikỹ heka ròhònyra. Tii heka hemylala nihikỹ wese rare. Satanasi inire, Diabo wahe. Itxenadỹỹdu heka rare ibutumy iny. Suki resera, taijoi‑wana.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Raholare tahe biu‑ribi rybeõ‑ò: —Deuxu tarasana heka rehemynyre. Tii taruru riteòsinyre iòlòtyhy raremy. Kristu taruru riteòsinyre. Aõbina bina rybedu tahe Deuxu‑ò rarybehyymy ratxireri, txu‑wana, ruwana. Tii tahe ròhònyra biu‑ribi.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Waityhydỹỹdu seriòre mahãdu heka ròtara Budoeni hãlubu‑di, inatyhyna hãletena‑wana. Rurukemy ratxireri tiiboho tamydeewikeki.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Beysabenyke biu mahãdu. Koityhyxe tahe ahohokỹ, bede‑wana. Diabo dori adee rehemynyre. Tii reburere, ibededỹỹnana dori iòhòmy reare.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Iu hemylala aõni heka bedekile ratxirerimy rieryreu, tahe hãwyy tohouã‑wana kia‑ò aõhõkỹmy rotỹỹnykemy risỹnykemy idi ratxireri.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Tahe hãwyy heka nawiihikỹ‑ribi idei rihuòtera, tahe idi ruòra bederahy‑ò, tasỹ‑ò.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Hemylala aõni tahe bee sõwemy tary‑ribi rarybexinyre hãwyy ribòròbòròdỹỹkemy.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Tahe aõkõre. Suu tary riraynyre tahe ibutumy bee riõre.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Hemylala aõni tahe reburemy reare hãwyy dee. Ibutumy hãwyy ijoi mahãdu rirubunykemy idi ratxireri. Kia mahãdu tahe Deuxu bede ywina rityhynyre, iwese Jesuisi tuu ritỹnynyre wese.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Tai hemylala aõni ỹnyrakile rỹire.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.