2 Timóteo 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Paulo jiarỹ rare. Jesuisi Kristu deòdu jiarỹ rare. Kia jiarỹ rare Deuxudeewireki wahe. Jesuisi Kristu juhuu rarybere, umy tỹmyra tuedeõna inydeereny kidiwahinykremy. Tii kia wedu rare.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kai Tximòtxi, wariòre waluunadu wesemy atximahãte. Kia tyyriti adee ariwahinykre. Wiòhedỹỹna, ruxetòena, ywina, Deuxu Inytyby‑ribi, Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑ribi adee kedehemynykemy watxireri.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Deuxumy reàlàreri iwese wahabohomy reàlàre wese. Wanohõti Deuxu‑ò ywile jiarỹ rare. Aõu aõu adee, Tximòtxi, rexitòenymahãre. Txuõ txuõlemy, ruwana Deuxu‑ò rexitòenymahãre.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Iu rareu, arube‑ribi wanohõti rosaõhyymyhỹre. Arora‑ò arakemy watximahãre, wadeysatyhymy ararekemy.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Atyhydỹỹna‑ribi wanohõti rosaõtyhy. Alahi, Lòide, juhuu rityhynymyhỹre. Idi adi, Eunisi, tule rityhynymyhỹre. Kai tule wiji tetyhynymyhỹte inihe.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Kia dorihe itxi õhõti reijaranyreri. Wadebò tahe aratityre retidireu, arayky‑ò Deuxu aõ riwahinyre awahisidỹỹna wesekremy. Wiji kia arayky woludu rõrõra wana biixixanyke. Kia dori Deuxu wahisidỹỹna rare.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Deuxu‑wana iny ruberuõtyhy. Tii dori inydee ruru riwahinyra, luuna riwahinyra, tule bedeerydỹỹna riwahinyra.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Tule Deuxu rybemy rybe‑ki ixỹruõlemy. Deuxu rybemy rybe‑ki wamy maixỹruõtyhy. Deuxu rybemy rybe‑ki tahe, ròtenawo‑ò riwatidire. Kia tahe awire. Deuxu rybe wityhydỹỹna‑ò aõhõkỹmy rokotỹỹnykre. Deuxu dori inydee ruru riwahinymyhỹre.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Tii heka iny ritarenyre biu‑ò hena riwahinyre wahe. Tai taaõmysỹdỹỹna inydee diwahinyde. Iny awirerimy rareki aõkõ inydee diwahinyde. Taruxetòenale‑ki inydee diwahinyde ixideewireki. Juhu bedeu Jesuisi Kristu òraru‑ki ruxetòena inydee diwahinyde.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Kia ruxetòena wijile rehemynyra inydee. Jesuisi Kristu inytarasadu kia diwyde. Tii rubunale riixãwididỹỹnyre. Biu‑ò hena Rybewihikỹmy kia ritỹnynymy diwyde.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Riwatare tarybemy rybedumy. Rybedumy riwateònyre, tule bedeerydỹỹdukemy riwateònyre.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Tai judeukõdu mahãdu òraru‑ki aõhõkỹmy ratỹỹnymahãre. Ihãrele tahe raixỹruõlemahãre. Rexieryre dori tii retyhynymahãre. Reeryre dori tii ruru dire waaõmydỹỹnana tamy retidire iyrubudỹỹmy kiatxu‑ò.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Waòbiti rybe biywinyke juhuu kia wamy taholate, ityhydỹỹna‑di. Biywinyke luuna‑wana. Jesuisi‑ki tahe luuna tyhy rare.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Timybo Deuxu adee diwahinyde, biyrubunyke. Deuxu Tyytybytyhy dori inywo‑ki ratxireri.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ibutumy kabede ludu Asia ludu riwarira. Fikelu ijõnire. Erimojini tahe ijõre. Kia tahe kai teeryte.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Inynyrỹ ruxetòena kidiwahinykemy watxireri Onisiru sỹmahãdu‑ò. Tii dori aõu aõu riwawiòhenanyre areysakemy. Tiu riixỹrudỹỹnyõtyhyre wawomati reroti‑di jiarỹ ranyreriki.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Tai tahe Roma hãwãhãkỹ‑ò ritehemynyreu, riwaijehyyre; idi tawa‑ki rahare.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Iny Iòlò ruxetòena tamy kidiwahinykemy watxireri kia txuu. Efesu hãwã‑ki dori Onisiru riwawiòhenanytyhyre. Kia teeryte waratyremy.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.