2 Timóteo 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo jiarỹ rare. Jesuisi Kristu deòdu jiarỹ rare. Kia jiarỹ rare Deuxudeewireki wahe. Jesuisi Kristu juhuu rarybere, umy tỹmyra tuedeõna inydeereny kidiwahinykremy. Tii kia wedu rare.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kai Tximòtxi, wariòre waluunadu wesemy atximahãte. Kia tyyriti adee ariwahinykre. Wiòhedỹỹna, ruxetòena, ywina, Deuxu Inytyby‑ribi, Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑ribi adee kedehemynykemy watxireri.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Deuxumy reàlàreri iwese wahabohomy reàlàre wese. Wanohõti Deuxu‑ò ywile jiarỹ rare. Aõu aõu adee, Tximòtxi, rexitòenymahãre. Txuõ txuõlemy, ruwana Deuxu‑ò rexitòenymahãre.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Iu rareu, arube‑ribi wanohõti rosaõhyymyhỹre. Arora‑ò arakemy watximahãre, wadeysatyhymy ararekemy.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Atyhydỹỹna‑ribi wanohõti rosaõtyhy. Alahi, Lòide, juhuu rityhynymyhỹre. Idi adi, Eunisi, tule rityhynymyhỹre. Kai tule wiji tetyhynymyhỹte inihe.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Kia dorihe itxi õhõti reijaranyreri. Wadebò tahe aratityre retidireu, arayky‑ò Deuxu aõ riwahinyre awahisidỹỹna wesekremy. Wiji kia arayky woludu rõrõra wana biixixanyke. Kia dori Deuxu wahisidỹỹna rare.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Deuxu‑wana iny ruberuõtyhy. Tii dori inydee ruru riwahinyra, luuna riwahinyra, tule bedeerydỹỹna riwahinyra.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Tule Deuxu rybemy rybe‑ki ixỹruõlemy. Deuxu rybemy rybe‑ki wamy maixỹruõtyhy. Deuxu rybemy rybe‑ki tahe, ròtenawo‑ò riwatidire. Kia tahe awire. Deuxu rybe wityhydỹỹna‑ò aõhõkỹmy rokotỹỹnykre. Deuxu dori inydee ruru riwahinymyhỹre.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Tii heka iny ritarenyre biu‑ò hena riwahinyre wahe. Tai taaõmysỹdỹỹna inydee diwahinyde. Iny awirerimy rareki aõkõ inydee diwahinyde. Taruxetòenale‑ki inydee diwahinyde ixideewireki. Juhu bedeu Jesuisi Kristu òraru‑ki ruxetòena inydee diwahinyde.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Kia ruxetòena wijile rehemynyra inydee. Jesuisi Kristu inytarasadu kia diwyde. Tii rubunale riixãwididỹỹnyre. Biu‑ò hena Rybewihikỹmy kia ritỹnynymy diwyde.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Riwatare tarybemy rybedumy. Rybedumy riwateònyre, tule bedeerydỹỹdukemy riwateònyre.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Tai judeukõdu mahãdu òraru‑ki aõhõkỹmy ratỹỹnymahãre. Ihãrele tahe raixỹruõlemahãre. Rexieryre dori tii retyhynymahãre. Reeryre dori tii ruru dire waaõmydỹỹnana tamy retidire iyrubudỹỹmy kiatxu‑ò.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Waòbiti rybe biywinyke juhuu kia wamy taholate, ityhydỹỹna‑di. Biywinyke luuna‑wana. Jesuisi‑ki tahe luuna tyhy rare.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Timybo Deuxu adee diwahinyde, biyrubunyke. Deuxu Tyytybytyhy dori inywo‑ki ratxireri.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ibutumy kabede ludu Asia ludu riwarira. Fikelu ijõnire. Erimojini tahe ijõre. Kia tahe kai teeryte.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Inynyrỹ ruxetòena kidiwahinykemy watxireri Onisiru sỹmahãdu‑ò. Tii dori aõu aõu riwawiòhenanyre areysakemy. Tiu riixỹrudỹỹnyõtyhyre wawomati reroti‑di jiarỹ ranyreriki.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Tai tahe Roma hãwãhãkỹ‑ò ritehemynyreu, riwaijehyyre; idi tawa‑ki rahare.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Iny Iòlò ruxetòena tamy kidiwahinykemy watxireri kia txuu. Efesu hãwã‑ki dori Onisiru riwawiòhenanytyhyre. Kia teeryte waratyremy.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.