2 Timóteo 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo jiarỹ rare. Jesuisi Kristu deòdu jiarỹ rare. Kia jiarỹ rare Deuxudeewireki wahe. Jesuisi Kristu juhuu rarybere, umy tỹmyra tuedeõna inydeereny kidiwahinykremy. Tii kia wedu rare.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kai Tximòtxi, wariòre waluunadu wesemy atximahãte. Kia tyyriti adee ariwahinykre. Wiòhedỹỹna, ruxetòena, ywina, Deuxu Inytyby‑ribi, Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑ribi adee kedehemynykemy watxireri.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Deuxumy reàlàreri iwese wahabohomy reàlàre wese. Wanohõti Deuxu‑ò ywile jiarỹ rare. Aõu aõu adee, Tximòtxi, rexitòenymahãre. Txuõ txuõlemy, ruwana Deuxu‑ò rexitòenymahãre.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Iu rareu, arube‑ribi wanohõti rosaõhyymyhỹre. Arora‑ò arakemy watximahãre, wadeysatyhymy ararekemy.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Atyhydỹỹna‑ribi wanohõti rosaõtyhy. Alahi, Lòide, juhuu rityhynymyhỹre. Idi adi, Eunisi, tule rityhynymyhỹre. Kai tule wiji tetyhynymyhỹte inihe.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Kia dorihe itxi õhõti reijaranyreri. Wadebò tahe aratityre retidireu, arayky‑ò Deuxu aõ riwahinyre awahisidỹỹna wesekremy. Wiji kia arayky woludu rõrõra wana biixixanyke. Kia dori Deuxu wahisidỹỹna rare.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Deuxu‑wana iny ruberuõtyhy. Tii dori inydee ruru riwahinyra, luuna riwahinyra, tule bedeerydỹỹna riwahinyra.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Tule Deuxu rybemy rybe‑ki ixỹruõlemy. Deuxu rybemy rybe‑ki wamy maixỹruõtyhy. Deuxu rybemy rybe‑ki tahe, ròtenawo‑ò riwatidire. Kia tahe awire. Deuxu rybe wityhydỹỹna‑ò aõhõkỹmy rokotỹỹnykre. Deuxu dori inydee ruru riwahinymyhỹre.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Tii heka iny ritarenyre biu‑ò hena riwahinyre wahe. Tai taaõmysỹdỹỹna inydee diwahinyde. Iny awirerimy rareki aõkõ inydee diwahinyde. Taruxetòenale‑ki inydee diwahinyde ixideewireki. Juhu bedeu Jesuisi Kristu òraru‑ki ruxetòena inydee diwahinyde.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Kia ruxetòena wijile rehemynyra inydee. Jesuisi Kristu inytarasadu kia diwyde. Tii rubunale riixãwididỹỹnyre. Biu‑ò hena Rybewihikỹmy kia ritỹnynymy diwyde.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Riwatare tarybemy rybedumy. Rybedumy riwateònyre, tule bedeerydỹỹdukemy riwateònyre.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Tai judeukõdu mahãdu òraru‑ki aõhõkỹmy ratỹỹnymahãre. Ihãrele tahe raixỹruõlemahãre. Rexieryre dori tii retyhynymahãre. Reeryre dori tii ruru dire waaõmydỹỹnana tamy retidire iyrubudỹỹmy kiatxu‑ò.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Waòbiti rybe biywinyke juhuu kia wamy taholate, ityhydỹỹna‑di. Biywinyke luuna‑wana. Jesuisi‑ki tahe luuna tyhy rare.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Timybo Deuxu adee diwahinyde, biyrubunyke. Deuxu Tyytybytyhy dori inywo‑ki ratxireri.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ibutumy kabede ludu Asia ludu riwarira. Fikelu ijõnire. Erimojini tahe ijõre. Kia tahe kai teeryte.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Inynyrỹ ruxetòena kidiwahinykemy watxireri Onisiru sỹmahãdu‑ò. Tii dori aõu aõu riwawiòhenanyre areysakemy. Tiu riixỹrudỹỹnyõtyhyre wawomati reroti‑di jiarỹ ranyreriki.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Tai tahe Roma hãwãhãkỹ‑ò ritehemynyreu, riwaijehyyre; idi tawa‑ki rahare.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Iny Iòlò ruxetòena tamy kidiwahinykemy watxireri kia txuu. Efesu hãwã‑ki dori Onisiru riwawiòhenanytyhyre. Kia teeryte waratyremy.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.