2 Pedro 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwese juhuu inyy‑ki rybedu inatyhyõna rarybere wese, tule ayreny‑ki rybedu inatyhyõna kidierydỹỹnykremy. Tiiboho kedeerynanykre aõbinabinahãkỹmy. Tiiboho kidiitxenanydenykre. Tule Inynyrỹ kidiseõnykre. Tai tahe aõwesele rexihukre.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Sõwemy iny iòta òta erydỹỹnyra rityhynykre. Tai iny witxira inatyhyna ery dee ibinamy rarybekre.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Kia rybedu inatyhyõna adyna‑di ratxihyymy roireke tai adeereny raruimyhỹke. Anieru tarasanareny‑ò.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Iatysyna heka iòhòmy namahãde tule idi dehuna inatyhymy kòdòhònykremy ihỹre. Ỹju mahãdu raòrarunyreu Deuxu tõtxi ririõlemy reare tahe idi rehulemy reare bedebina heòty‑ò.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Iu bee‑di Deuxu suu ritỹmynyreu, òrarudu mahãdu ituere Deuxu tõtxi ririõre. Noe, òbitina rybedule, ritare debò inatxi reurò iny‑wana.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Sodoma hãwã Omora hãwã‑wana aõwesele Deuxu ritoonyre, raòrarunyreki. Brybymy relere. Tai heka iny ribedeerynymyhỹre òraru lau.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Kia hãwãy‑ribi heka Lòijoi sohojile ritare. Lòò òbiti rare. Tii heka terare òrarudu mahãdureki. Tõtxi ririõhyyre.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Imahãdu‑ki Lòò rasỹnyreu, txuõ txuõlemy iwo rabedewotyhymyhỹre, aõbinawidỹỹmybo robire idi roholareki.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Tahe òbiti widỹỹdu urihixina‑ribi Inynyrỹ ridykemy rierymyhỹre. Tule ibinamy widỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy dỹỹnana riraòmyhỹre. Ywisidỹỹnatxu kedehemynykreò.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ibutu ratyre urari òta òta widỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Tiiboho Deuxu ruru riseõnyrenymyhỹre. Ixi‑di xiwededu wesemy rỹirenyre, ixiluudu wesemy rỹirenyre.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Aõbinahakỹlemy biuludu mahãdumy rarybemyhỹrenyre. Tahe ỹju mahãdu iruruna ratyre‑di hãre tamy ibinamy rarybeõmyhỹre, Deuxuko‑txi.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Tahe kia iykaraluu mahãdu iròdu deborehekỹ wesemy ratximyhỹre. Iròdu debore tahe bedehuduna widỹỹmy rare ada ròtenawo‑ò rakelemy. Kia hãbu mahãdu aõmybo ròeryõhyymyhỹre dee ibinamy rarybemyhỹ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Tiiboho ixi‑di dehuna‑di ixi dee kedexiixãwinykre. Tiiboho òraru luumyhỹre txumy dori raòrarunyrenymyhỹre. Awanareny dori riroximahãre, aõbinahakỹtyhy wesemy ayreny‑ki ratximyhỹ iòrarunarenymy rybe luureki.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Tiiemy iru hãwyydihyy retehemy ihỹre tamy òta òtalemy rõhõtinymyhỹre. Kia hãbu hãwyydỹỹweduna rierymyhỹre. Hãwyy urihimyò tỹỹwekeki kia hãbu idyna rybe‑di rierymyhỹre hãwyy‑di aõbo tai riurarinymy taòbirenareny rihydỹỹnymyhỹre aõbo tai riurarinymy idi ratximyhỹre. Tiiboho tuedena nihikỹ‑di ituerenykre.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Òbitiry ririmyhỹrenyre. Reòsamyhỹrenyre. Balaaõry dori riheludunymyhỹrenyre Balaaõ, Beoro riòre òraruòwydỹỹnamy ritakemy ratxireri iòraru luureki.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Aõbinahakỹ riwinyreki rexiòwynyre. Kiamyre heka. Jumenta wesena rybeteremy tamy rarybere inyrybe wesemy iitxỹtena‑ribi riixãwidinykemy.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Tiiboho bedidehuna wese roire bee ihoõreki. Yhy biuwetyy tiò ridymyhỹre wese kia hãbu mahãdu roire. Tamy bede luruhukỹ bede riyrubunymy rỹire.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Tiiemy taòrarumy rarybehyymy raremyhỹ inyõ aòta òta rybe‑di ridykemy. Inyõ deòsary‑ribi ròhònykeki, tii ridylemyhỹre ixybyle òraruna‑ò.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Tamyreny rarybemyhỹre ixideewimy boibekemy. Urile irybedureny òrarunawidỹỹna deòdumy ihỹrenyre.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Iwese inyõ ijesuna‑ribi riatymyhỹkeki, iatysydỹỹdu deòdumy rarekre wesemy. Kiawesele tahe òraruna rare. Inyõ bede aõmydỹỹnana òraru‑ribi ròhònykeki, tahe ixybyle ròòsekeki, teleu raremyhỹ ratyre ikonanau ratỹỹnykre. Inynyrỹ Jesuisi Kristu dori tii rierymyhỹre juhuu tahe idi rexideyresanyre kia aõmydỹỹnana òraru‑ò.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Tiiboho ryòbiti rierymyhỹrenyre. Tahe bede ywina òbiti‑ribi rexiòlòdỹỹnyre. Rieryõhyykeki tamy wimy tuu raremyhỹ, rytỹmyra erysy‑ribi rohonyrenyreki.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Tiiboho kia rybedỹỹna hitxina wesemy ihỹrenyre: —Ijòròsa tahylòina‑ò ròòsere. Tule ijõ rybedỹỹna wesemy: —Ixỹni bedi risuhòkeki, tii tasu burena‑di ixybyle rexisunyke.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.