1 João 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Kaiboho wariòre wese atximahãtenyte. Adeereny waryberiti rewahinyreri, kaiboho òrarurenyõmykemy. Iny òraruna‑txi resekeki, iny wiòhedỹỹdureny dire. Tii Jesuisi Kristu rare. Òbiti rare òraru ijyydumy rarekemy Waha Deuxuko iny wiòhedỹỹmy.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tii dori itxeònihikỹ‑ki rurura iny òraruòwydỹỹ‑ki. Inysohojile òraru aõkõ rurura tahe ibutumy iny òraruòwydỹỹ‑ki.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tiwesebo inyõ rexierykre Jesuisi rieryrenykemy rityhynymyhỹkeki karybe bede ywina wese rierykre tii rexierykre Jesuisi rityhynyreri wana.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ Jesuisi reeryre. Irybe bede ywina riywinyõkeki, iny ruidu rare. Inatyhyna rityhynyõre.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Inyõ Jesuisi bede ywina riywinykeki, inatyhymy tawo‑ki Deuxuluu rare. Kiawese heka iny rierykre Jesuisi mahãduwo‑ki ratxireri‑wana.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ Jesuisi mahãduwo‑ki watxireri. Tamy kia wese rỹikeki. Aõmybo Jesuisi rotỹỹnyre wese, tii tule rotỹỹnyke.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ityhydỹỹduseriòre, adee bede ywina tỹmyra aõkõ rewahinyreri. Bede ywina tyby kia rare. Kia juhuu teerytenyte. Inyboho wiluurenykemy, kia bede ywina tyby rare, juhuu taholatenyte.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kia rybe bede ywina itỹmyra rare. Jiarỹ adee rewahinyreri. Kristu dee inatyhy rare tule adee inatyhy rare. Bedeluru ròhònyra, loosòna inatyhy bede‑ò ralòmyhỹre.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ loosònawo‑ki watxireri. Kia iny taityhydỹỹdu seriòre luuõkeki, bedeluru‑ki ratximyhỹre.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Inyõ taityhydỹỹdu seriòre luukeki, kia sohojile loosònawo‑ki ratxireri. Aõ aõkõ tii riatydỹỹnyra.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Inyõ taityhydỹỹdu seriòre rexihitxinykeki, bedeluru‑ki rariamyhỹre. Titxibo rakre rieryõhyymyhỹre. Bedeluru dori ruetàna rare.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Adeereny warybe rewahinyreri wariòre wese aòraru dori, tii riixãwididỹỹnyre Jesuisi òraru‑ki.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Iumy mahãdu‑ò warybe riti rewahinyre adiwahinyde, kaiboho dori tuu teerytenyte. Tii hykyle dori juhuu raremyhỹ. Ijoityhy‑ò waryberiti rewahinyre, Satanasimy tahaỹnanytenyte.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Wariòre, inytyby Deuxu teerytenyte. Iumy mahãdu, adeereny aratyyritinykre, kaiboho dori tuu teerytenyte. Tii hykyle dori juhuu raremyhỹ. Ijoityhy, adeereny aratyyritinykre, Deuxu rybe dori õhõtireny‑ki ratxireri, arurudireny dori. Satanasimy tahaỹnanytenyte.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bede aõmydỹỹnana luurenykõmy boibeke. Inyõ bede aõmydỹỹnana luukeki, Deuxu inytyby luuna rieryõke.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kia bede aõmydỹỹna rare: òraruluuna, aõmy robira‑wana tuure, aõna aõnamy ixityhydỹỹna. Kia Deuxu‑ribi aõkõ nade. Kia bede aõmydỹỹna‑ribi nade. Kia bede aõmydỹỹna‑ribi nade.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kabede ixãwikre taaõmydỹỹna òta òta‑wana. Deuxudeewimy widỹỹdu tiu ixãwiõtyhy. Tii awimy rỹirakre.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wariòre wese. Ikonana bededỹỹnana iòhòmy roire. Adeereny narybede Kristu òludu kanakemy. Betehe inihe, Kristu òludu sõwemy dehemynyde. Kiawese inyboho rieryrenyre ikonana bededỹỹnana iòhòmy roire.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kia Kristu‑ò òludu iny mahãdu wotya‑ribi ròhònyrenyra. Tii ityhydỹỹdutyhymy aõkõ ratximyhỹre. Ityhydỹỹdu mahãdu tiu ròhònyõtyhy. Ròhònyrenyreu, ibutumy rieryre, kia iny mahãdu aõkõ ratximyhỹre.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Kaiboho aõmydỹỹnana ibutumy teerytenyte Deuxu Tyytybytyhy direki.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kia rybe adee aratyyritinyke, kaiboho dori Deuxu rybe inatyhyna teerytenyte. Tiu rui Deuxu inatyhyna‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Kia tahe teerytenyte.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Moheka ruidu rare. Inyõ rityhynyõkeki Jesuisi Deuxu deòdỹỹna raremy, tii tahe ruidu rare. Inyõ Kristu Deuxu‑wana ritxiõnykeki, tii Kristu òludu rare.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Inyõ Deuxu Riòre ritxiõnykeki, tii Deuxu‑wana aõkõ ratxieri. Inyõ rarybekeki: —Deuxu Riòre retyhynyre, tii Deuxu‑wana ratxireri.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Juhuu aõòbo roholare taholamy toitemyhỹ idi mohõtinybenyke. Idi mohõtinymahãbenykeki, Deuxu, Iriòre‑wana aõu sõu matxibenyke.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesuisi Kristule juhuu inydeereny narybede, umy ituedeõna inydeereny kidiwahinykemy.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kia waritina jiarỹ wiji rehura. Aitxenadỹỹdu lau adee reritinyra.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Abedeerydỹỹna Kristu tatyytyby adeereny riwahinyre. Tii tahe awanale ratxireri. Aerydỹỹdu aõkõ adeereny rauhenyrenyeri. Tii tahe inatyhy bedeerydỹỹna ibutumy araerynanyeri. Rui aõkõ rare. Iwese tii araerynanyreri wese, ibutumy biyrubunymahãbenyke. Kia tahe Kristu‑ki hykyle bexiemyhỹbenyke.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Wiji, wariòre wese aõu aõu boibekemy Deuxu mahãduy‑ki. Tai Jesuisi kaò kedehemynykeu, buberuõtyhy ada maixỹruòtyhy ilau.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Deuxu òbitityhyhyy ratximyhỹre. Kia teerytenyte. Inyõ òbitimy rarekeki, Deuxu riòremy rareke. Kia tule teerytenyte.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.