1 João 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Kaiboho wariòre wese atximahãtenyte. Adeereny waryberiti rewahinyreri, kaiboho òrarurenyõmykemy. Iny òraruna‑txi resekeki, iny wiòhedỹỹdureny dire. Tii Jesuisi Kristu rare. Òbiti rare òraru ijyydumy rarekemy Waha Deuxuko iny wiòhedỹỹmy.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Tii dori itxeònihikỹ‑ki rurura iny òraruòwydỹỹ‑ki. Inysohojile òraru aõkõ rurura tahe ibutumy iny òraruòwydỹỹ‑ki.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Tiwesebo inyõ rexierykre Jesuisi rieryrenykemy rityhynymyhỹkeki karybe bede ywina wese rierykre tii rexierykre Jesuisi rityhynyreri wana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ Jesuisi reeryre. Irybe bede ywina riywinyõkeki, iny ruidu rare. Inatyhyna rityhynyõre.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Inyõ Jesuisi bede ywina riywinykeki, inatyhymy tawo‑ki Deuxuluu rare. Kiawese heka iny rierykre Jesuisi mahãduwo‑ki ratxireri‑wana.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ Jesuisi mahãduwo‑ki watxireri. Tamy kia wese rỹikeki. Aõmybo Jesuisi rotỹỹnyre wese, tii tule rotỹỹnyke.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ityhydỹỹduseriòre, adee bede ywina tỹmyra aõkõ rewahinyreri. Bede ywina tyby kia rare. Kia juhuu teerytenyte. Inyboho wiluurenykemy, kia bede ywina tyby rare, juhuu taholatenyte.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kia rybe bede ywina itỹmyra rare. Jiarỹ adee rewahinyreri. Kristu dee inatyhy rare tule adee inatyhy rare. Bedeluru ròhònyra, loosòna inatyhy bede‑ò ralòmyhỹre.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ loosònawo‑ki watxireri. Kia iny taityhydỹỹdu seriòre luuõkeki, bedeluru‑ki ratximyhỹre.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Inyõ taityhydỹỹdu seriòre luukeki, kia sohojile loosònawo‑ki ratxireri. Aõ aõkõ tii riatydỹỹnyra.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Inyõ taityhydỹỹdu seriòre rexihitxinykeki, bedeluru‑ki rariamyhỹre. Titxibo rakre rieryõhyymyhỹre. Bedeluru dori ruetàna rare.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Adeereny warybe rewahinyreri wariòre wese aòraru dori, tii riixãwididỹỹnyre Jesuisi òraru‑ki.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Iumy mahãdu‑ò warybe riti rewahinyre adiwahinyde, kaiboho dori tuu teerytenyte. Tii hykyle dori juhuu raremyhỹ. Ijoityhy‑ò waryberiti rewahinyre, Satanasimy tahaỹnanytenyte.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Wariòre, inytyby Deuxu teerytenyte. Iumy mahãdu, adeereny aratyyritinykre, kaiboho dori tuu teerytenyte. Tii hykyle dori juhuu raremyhỹ. Ijoityhy, adeereny aratyyritinykre, Deuxu rybe dori õhõtireny‑ki ratxireri, arurudireny dori. Satanasimy tahaỹnanytenyte.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Bede aõmydỹỹnana luurenykõmy boibeke. Inyõ bede aõmydỹỹnana luukeki, Deuxu inytyby luuna rieryõke.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kia bede aõmydỹỹna rare: òraruluuna, aõmy robira‑wana tuure, aõna aõnamy ixityhydỹỹna. Kia Deuxu‑ribi aõkõ nade. Kia bede aõmydỹỹna‑ribi nade. Kia bede aõmydỹỹna‑ribi nade.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kabede ixãwikre taaõmydỹỹna òta òta‑wana. Deuxudeewimy widỹỹdu tiu ixãwiõtyhy. Tii awimy rỹirakre.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wariòre wese. Ikonana bededỹỹnana iòhòmy roire. Adeereny narybede Kristu òludu kanakemy. Betehe inihe, Kristu òludu sõwemy dehemynyde. Kiawese inyboho rieryrenyre ikonana bededỹỹnana iòhòmy roire.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kia Kristu‑ò òludu iny mahãdu wotya‑ribi ròhònyrenyra. Tii ityhydỹỹdutyhymy aõkõ ratximyhỹre. Ityhydỹỹdu mahãdu tiu ròhònyõtyhy. Ròhònyrenyreu, ibutumy rieryre, kia iny mahãdu aõkõ ratximyhỹre.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kaiboho aõmydỹỹnana ibutumy teerytenyte Deuxu Tyytybytyhy direki.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kia rybe adee aratyyritinyke, kaiboho dori Deuxu rybe inatyhyna teerytenyte. Tiu rui Deuxu inatyhyna‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Kia tahe teerytenyte.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Moheka ruidu rare. Inyõ rityhynyõkeki Jesuisi Deuxu deòdỹỹna raremy, tii tahe ruidu rare. Inyõ Kristu Deuxu‑wana ritxiõnykeki, tii Kristu òludu rare.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Inyõ Deuxu Riòre ritxiõnykeki, tii Deuxu‑wana aõkõ ratxieri. Inyõ rarybekeki: —Deuxu Riòre retyhynyre, tii Deuxu‑wana ratxireri.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Juhuu aõòbo roholare taholamy toitemyhỹ idi mohõtinybenyke. Idi mohõtinymahãbenykeki, Deuxu, Iriòre‑wana aõu sõu matxibenyke.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jesuisi Kristule juhuu inydeereny narybede, umy ituedeõna inydeereny kidiwahinykemy.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kia waritina jiarỹ wiji rehura. Aitxenadỹỹdu lau adee reritinyra.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Abedeerydỹỹna Kristu tatyytyby adeereny riwahinyre. Tii tahe awanale ratxireri. Aerydỹỹdu aõkõ adeereny rauhenyrenyeri. Tii tahe inatyhy bedeerydỹỹna ibutumy araerynanyeri. Rui aõkõ rare. Iwese tii araerynanyreri wese, ibutumy biyrubunymahãbenyke. Kia tahe Kristu‑ki hykyle bexiemyhỹbenyke.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Wiji, wariòre wese aõu aõu boibekemy Deuxu mahãduy‑ki. Tai Jesuisi kaò kedehemynykeu, buberuõtyhy ada maixỹruòtyhy ilau.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Deuxu òbitityhyhyy ratximyhỹre. Kia teerytenyte. Inyõ òbitimy rarekeki, Deuxu riòremy rareke. Kia tule teerytenyte.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.