1 João 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaiboho wariòre wese atximahãtenyte. Adeereny waryberiti rewahinyreri, kaiboho òrarurenyõmykemy. Iny òraruna‑txi resekeki, iny wiòhedỹỹdureny dire. Tii Jesuisi Kristu rare. Òbiti rare òraru ijyydumy rarekemy Waha Deuxuko iny wiòhedỹỹmy.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tii dori itxeònihikỹ‑ki rurura iny òraruòwydỹỹ‑ki. Inysohojile òraru aõkõ rurura tahe ibutumy iny òraruòwydỹỹ‑ki.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Tiwesebo inyõ rexierykre Jesuisi rieryrenykemy rityhynymyhỹkeki karybe bede ywina wese rierykre tii rexierykre Jesuisi rityhynyreri wana.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ Jesuisi reeryre. Irybe bede ywina riywinyõkeki, iny ruidu rare. Inatyhyna rityhynyõre.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Inyõ Jesuisi bede ywina riywinykeki, inatyhymy tawo‑ki Deuxuluu rare. Kiawese heka iny rierykre Jesuisi mahãduwo‑ki ratxireri‑wana.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ Jesuisi mahãduwo‑ki watxireri. Tamy kia wese rỹikeki. Aõmybo Jesuisi rotỹỹnyre wese, tii tule rotỹỹnyke.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ityhydỹỹduseriòre, adee bede ywina tỹmyra aõkõ rewahinyreri. Bede ywina tyby kia rare. Kia juhuu teerytenyte. Inyboho wiluurenykemy, kia bede ywina tyby rare, juhuu taholatenyte.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kia rybe bede ywina itỹmyra rare. Jiarỹ adee rewahinyreri. Kristu dee inatyhy rare tule adee inatyhy rare. Bedeluru ròhònyra, loosòna inatyhy bede‑ò ralòmyhỹre.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ loosònawo‑ki watxireri. Kia iny taityhydỹỹdu seriòre luuõkeki, bedeluru‑ki ratximyhỹre.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Inyõ taityhydỹỹdu seriòre luukeki, kia sohojile loosònawo‑ki ratxireri. Aõ aõkõ tii riatydỹỹnyra.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Inyõ taityhydỹỹdu seriòre rexihitxinykeki, bedeluru‑ki rariamyhỹre. Titxibo rakre rieryõhyymyhỹre. Bedeluru dori ruetàna rare.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Adeereny warybe rewahinyreri wariòre wese aòraru dori, tii riixãwididỹỹnyre Jesuisi òraru‑ki.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Iumy mahãdu‑ò warybe riti rewahinyre adiwahinyde, kaiboho dori tuu teerytenyte. Tii hykyle dori juhuu raremyhỹ. Ijoityhy‑ò waryberiti rewahinyre, Satanasimy tahaỹnanytenyte.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Wariòre, inytyby Deuxu teerytenyte. Iumy mahãdu, adeereny aratyyritinykre, kaiboho dori tuu teerytenyte. Tii hykyle dori juhuu raremyhỹ. Ijoityhy, adeereny aratyyritinykre, Deuxu rybe dori õhõtireny‑ki ratxireri, arurudireny dori. Satanasimy tahaỹnanytenyte.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Bede aõmydỹỹnana luurenykõmy boibeke. Inyõ bede aõmydỹỹnana luukeki, Deuxu inytyby luuna rieryõke.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kia bede aõmydỹỹna rare: òraruluuna, aõmy robira‑wana tuure, aõna aõnamy ixityhydỹỹna. Kia Deuxu‑ribi aõkõ nade. Kia bede aõmydỹỹna‑ribi nade. Kia bede aõmydỹỹna‑ribi nade.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kabede ixãwikre taaõmydỹỹna òta òta‑wana. Deuxudeewimy widỹỹdu tiu ixãwiõtyhy. Tii awimy rỹirakre.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wariòre wese. Ikonana bededỹỹnana iòhòmy roire. Adeereny narybede Kristu òludu kanakemy. Betehe inihe, Kristu òludu sõwemy dehemynyde. Kiawese inyboho rieryrenyre ikonana bededỹỹnana iòhòmy roire.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kia Kristu‑ò òludu iny mahãdu wotya‑ribi ròhònyrenyra. Tii ityhydỹỹdutyhymy aõkõ ratximyhỹre. Ityhydỹỹdu mahãdu tiu ròhònyõtyhy. Ròhònyrenyreu, ibutumy rieryre, kia iny mahãdu aõkõ ratximyhỹre.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kaiboho aõmydỹỹnana ibutumy teerytenyte Deuxu Tyytybytyhy direki.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kia rybe adee aratyyritinyke, kaiboho dori Deuxu rybe inatyhyna teerytenyte. Tiu rui Deuxu inatyhyna‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Kia tahe teerytenyte.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Moheka ruidu rare. Inyõ rityhynyõkeki Jesuisi Deuxu deòdỹỹna raremy, tii tahe ruidu rare. Inyõ Kristu Deuxu‑wana ritxiõnykeki, tii Kristu òludu rare.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Inyõ Deuxu Riòre ritxiõnykeki, tii Deuxu‑wana aõkõ ratxieri. Inyõ rarybekeki: —Deuxu Riòre retyhynyre, tii Deuxu‑wana ratxireri.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Juhuu aõòbo roholare taholamy toitemyhỹ idi mohõtinybenyke. Idi mohõtinymahãbenykeki, Deuxu, Iriòre‑wana aõu sõu matxibenyke.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesuisi Kristule juhuu inydeereny narybede, umy ituedeõna inydeereny kidiwahinykemy.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kia waritina jiarỹ wiji rehura. Aitxenadỹỹdu lau adee reritinyra.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Abedeerydỹỹna Kristu tatyytyby adeereny riwahinyre. Tii tahe awanale ratxireri. Aerydỹỹdu aõkõ adeereny rauhenyrenyeri. Tii tahe inatyhy bedeerydỹỹna ibutumy araerynanyeri. Rui aõkõ rare. Iwese tii araerynanyreri wese, ibutumy biyrubunymahãbenyke. Kia tahe Kristu‑ki hykyle bexiemyhỹbenyke.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Wiji, wariòre wese aõu aõu boibekemy Deuxu mahãduy‑ki. Tai Jesuisi kaò kedehemynykeu, buberuõtyhy ada maixỹruòtyhy ilau.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Deuxu òbitityhyhyy ratximyhỹre. Kia teerytenyte. Inyõ òbitimy rarekeki, Deuxu riòremy rareke. Kia tule teerytenyte.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.