1 João 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Kaiboho wariòre wese atximahãtenyte. Adeereny waryberiti rewahinyreri, kaiboho òrarurenyõmykemy. Iny òraruna‑txi resekeki, iny wiòhedỹỹdureny dire. Tii Jesuisi Kristu rare. Òbiti rare òraru ijyydumy rarekemy Waha Deuxuko iny wiòhedỹỹmy.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Tii dori itxeònihikỹ‑ki rurura iny òraruòwydỹỹ‑ki. Inysohojile òraru aõkõ rurura tahe ibutumy iny òraruòwydỹỹ‑ki.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Tiwesebo inyõ rexierykre Jesuisi rieryrenykemy rityhynymyhỹkeki karybe bede ywina wese rierykre tii rexierykre Jesuisi rityhynyreri wana.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ Jesuisi reeryre. Irybe bede ywina riywinyõkeki, iny ruidu rare. Inatyhyna rityhynyõre.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Inyõ Jesuisi bede ywina riywinykeki, inatyhymy tawo‑ki Deuxuluu rare. Kiawese heka iny rierykre Jesuisi mahãduwo‑ki ratxireri‑wana.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ Jesuisi mahãduwo‑ki watxireri. Tamy kia wese rỹikeki. Aõmybo Jesuisi rotỹỹnyre wese, tii tule rotỹỹnyke.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ityhydỹỹduseriòre, adee bede ywina tỹmyra aõkõ rewahinyreri. Bede ywina tyby kia rare. Kia juhuu teerytenyte. Inyboho wiluurenykemy, kia bede ywina tyby rare, juhuu taholatenyte.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kia rybe bede ywina itỹmyra rare. Jiarỹ adee rewahinyreri. Kristu dee inatyhy rare tule adee inatyhy rare. Bedeluru ròhònyra, loosòna inatyhy bede‑ò ralòmyhỹre.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Inyõ rarybekeki: —Jiarỹ loosònawo‑ki watxireri. Kia iny taityhydỹỹdu seriòre luuõkeki, bedeluru‑ki ratximyhỹre.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Inyõ taityhydỹỹdu seriòre luukeki, kia sohojile loosònawo‑ki ratxireri. Aõ aõkõ tii riatydỹỹnyra.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Inyõ taityhydỹỹdu seriòre rexihitxinykeki, bedeluru‑ki rariamyhỹre. Titxibo rakre rieryõhyymyhỹre. Bedeluru dori ruetàna rare.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Adeereny warybe rewahinyreri wariòre wese aòraru dori, tii riixãwididỹỹnyre Jesuisi òraru‑ki.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Iumy mahãdu‑ò warybe riti rewahinyre adiwahinyde, kaiboho dori tuu teerytenyte. Tii hykyle dori juhuu raremyhỹ. Ijoityhy‑ò waryberiti rewahinyre, Satanasimy tahaỹnanytenyte.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Wariòre, inytyby Deuxu teerytenyte. Iumy mahãdu, adeereny aratyyritinykre, kaiboho dori tuu teerytenyte. Tii hykyle dori juhuu raremyhỹ. Ijoityhy, adeereny aratyyritinykre, Deuxu rybe dori õhõtireny‑ki ratxireri, arurudireny dori. Satanasimy tahaỹnanytenyte.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bede aõmydỹỹnana luurenykõmy boibeke. Inyõ bede aõmydỹỹnana luukeki, Deuxu inytyby luuna rieryõke.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kia bede aõmydỹỹna rare: òraruluuna, aõmy robira‑wana tuure, aõna aõnamy ixityhydỹỹna. Kia Deuxu‑ribi aõkõ nade. Kia bede aõmydỹỹna‑ribi nade. Kia bede aõmydỹỹna‑ribi nade.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kabede ixãwikre taaõmydỹỹna òta òta‑wana. Deuxudeewimy widỹỹdu tiu ixãwiõtyhy. Tii awimy rỹirakre.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Wariòre wese. Ikonana bededỹỹnana iòhòmy roire. Adeereny narybede Kristu òludu kanakemy. Betehe inihe, Kristu òludu sõwemy dehemynyde. Kiawese inyboho rieryrenyre ikonana bededỹỹnana iòhòmy roire.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Kia Kristu‑ò òludu iny mahãdu wotya‑ribi ròhònyrenyra. Tii ityhydỹỹdutyhymy aõkõ ratximyhỹre. Ityhydỹỹdu mahãdu tiu ròhònyõtyhy. Ròhònyrenyreu, ibutumy rieryre, kia iny mahãdu aõkõ ratximyhỹre.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kaiboho aõmydỹỹnana ibutumy teerytenyte Deuxu Tyytybytyhy direki.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kia rybe adee aratyyritinyke, kaiboho dori Deuxu rybe inatyhyna teerytenyte. Tiu rui Deuxu inatyhyna‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Kia tahe teerytenyte.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Moheka ruidu rare. Inyõ rityhynyõkeki Jesuisi Deuxu deòdỹỹna raremy, tii tahe ruidu rare. Inyõ Kristu Deuxu‑wana ritxiõnykeki, tii Kristu òludu rare.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Inyõ Deuxu Riòre ritxiõnykeki, tii Deuxu‑wana aõkõ ratxieri. Inyõ rarybekeki: —Deuxu Riòre retyhynyre, tii Deuxu‑wana ratxireri.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Juhuu aõòbo roholare taholamy toitemyhỹ idi mohõtinybenyke. Idi mohõtinymahãbenykeki, Deuxu, Iriòre‑wana aõu sõu matxibenyke.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Jesuisi Kristule juhuu inydeereny narybede, umy ituedeõna inydeereny kidiwahinykemy.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kia waritina jiarỹ wiji rehura. Aitxenadỹỹdu lau adee reritinyra.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Abedeerydỹỹna Kristu tatyytyby adeereny riwahinyre. Tii tahe awanale ratxireri. Aerydỹỹdu aõkõ adeereny rauhenyrenyeri. Tii tahe inatyhy bedeerydỹỹna ibutumy araerynanyeri. Rui aõkõ rare. Iwese tii araerynanyreri wese, ibutumy biyrubunymahãbenyke. Kia tahe Kristu‑ki hykyle bexiemyhỹbenyke.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Wiji, wariòre wese aõu aõu boibekemy Deuxu mahãduy‑ki. Tai Jesuisi kaò kedehemynykeu, buberuõtyhy ada maixỹruòtyhy ilau.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Deuxu òbitityhyhyy ratximyhỹre. Kia teerytenyte. Inyõ òbitimy rarekeki, Deuxu riòremy rareke. Kia tule teerytenyte.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.