Mateus 8

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di haneia o Jesus i tomo di gonduu, digau dogologo nogo daudali a Mee.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Taane magi genegene ga hanimoi gi Mee, ga dogoduli i mua o Mee, ga helekai, “Meenei, maa Goe e hiihai, Goe e mee di haga madammaa au.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jesus ga daahi adu dono lima gaa bili gi mee, ga helekai, “Uaa, Au e hiihai. Madammaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di magi o maa guu hili.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Jesus ga helekai gi mee, “Hagalongo! Hudee hagi ang gi dahi dangada. Hana haga huudonu gi tangada hai mee dabu gi haga dina ina goe, wanga ina tigidaumaha dela guu lawa di haga noho go Moses gi nia daangada bolo tigidaumaha e hagamodongoohia bolo goe gu madammaa.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Di ulu adu o Jesus gi Capernaum, tagi dauwa o Rome ga heetugi gi Mee, ga dangi anga i di hagamaamaa,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Meenei, dagu dangada hai hegau e moe i dogu hale e magi pale, e mmae huoloo.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesus ga helekai gi mee, “Au gaa hana, ga hagahili laa a mee.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tagi dauwa ga helekai, “Deeai, Meenei. Au e de tau loo di hagaulu Goe gi lodo dogu hale. Helekai hua, gei dagu dangada hai hegau la gaa hili.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Au tangada labelaa e noho i lala nia mogobuna dogu dagi, gei au e dagi labelaa agu gau dauwa. Au ga helekai gi tangada i digaula boloo, ‘Hana!’ gei mee e hana. Gei au ga helekai gi tangada boloo, ‘Hanimoi!’ gei mee e hanimoi. Gei au ga helekai gi dagu hege boloo, ‘Heia di mee deenei!’ gei mee e hai.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jesus gu goboina huoloo dono hagalongo gi di mee deenei, ga helekai gi digau ala nogo daudali Ia, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo au digi gidee loo tangada hagadonu beenei i Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Au e hagi adu gi goodou bolo digau dogologo e lloomoi i bahi i dua mo i bahi i dai, gaa noho dalia a Abraham, Isaac mo Jacob i tagamiami i Teenua King o God di Langi.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Gei digau ala belee dau gi Teenua King o God, la gaa kili gi daha gi lodo di bouli dongoeho, di gowaa dela e tangitangi ai, ge gadigadi nadau niha.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Jesus ga helekai gi tagi dauwa, “Hana laa gi doo hale, dau mee dela e hagadonu kooe ga dugu adu laa gi di goe.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesus gaa hana gi di hale o Peter, ga gidee Ia tinana di lodo o Peter e moe magi welengina.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesus gaa bili gi di lima o maa, gei di welengina o maa gu hagalee. Di ahina deelaa ga nnoinua, ga daamada ga benebene Jesus.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Hiahi ia di mee, gei nia daangada gu laha mai nadau gau magi hagataalunga huaidu dogologo. Jesus gu hagabagi nia hagataalunga huaidu gi telekai, gu hagahili digau huogodoo ala guu magi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Mee ne hai nia mee aanei bolo gii gila di mee a soukohp Isaiah ne haga modongoohia aga,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jesus gaa mmada gi digau dogologo ala e haganiga dono gili, ge Ia ga helekai gi ana dama agoago bolo gii hula gi di baahi dela i golo di monowai.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Gei tangada haga donudonu haganoho ga hanimoi gi dono baahi, ga helekai, “Meenei Tangada Agoago, deenei au gu togomaalia e daudali goe gi nia gowaa huogodoo ala e hana ginai Goe.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesus ga helekai, “Nia manu ‘fox’ iai nadau bongoo, nia manu mamaangi iai nadau waehongo. Gei Tama Tangada dana gowaa e hagamolooloo ia ai.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Tangada labelaa i nia dama agoago a maa ga helekai, “Meenei, dugu ina mai gi di au e hana e danu dogu damana.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesus ga helekai, “Daudalia mai Au, dugu ina anga gi digau mmade gi danumia nadau gau mmade.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jesus gaa gaga gi hongo di boodi, ana dama agoago gaa hula madalia a Mee.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Di madagoaa deelaa, di madangi guu gono huoloo, di boodi gu hahaawaa gu hoohoo ga abulu. Jesus nogo kii.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ana dama agoago ga lloo adu gi Mee, ga hangahanga, ga helekai, “Meenei Tagi, hagamaamaa ina gimaadou, gidaadou gaa mmade hua!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesus ga heeu, “Goodou e mmaadagu di aha? Godou hagadonu le e lligi!” Gei Mee ga duu aga, ga helekai gi di madangi mono beau gii noho, gei gu kila loo!
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Huogodoo gu goboina huoloo, ga helekai, “Tangada behee deenei? Di madangi mono beau hogi e hagalongo gi Mee!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jesus ne dau adu gi tenua go Gadara i baahi i golo di monowai. Gei nia daane dogolua ala iai di hagataalunga huaidu ga heetugi gi Jesus. Meemaa ne lloomoi i baahi nia daalunga gau mmade, meemaa e llamu dauwa huoloo, nia daangada e de hiihai di hula di ala dela e hana gi golo.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Di madagoaa deelaa, meemaa ga wwolowwolo gi Mee, “Goe go Tama a God, Goe e hiihai gi di aha i mau baahi? Goe ne hanimoi belee hagaduadua gimaua i mua di madagoaa donu belee hagaduadua ai gimaua?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nia biigi e logo nogo miami i di gowaa hoohoo gi golo.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nia hagataalunga huaidu aalaa ga tangi anga gi Jesus, “Maa Goe ga hagabagi gimaadou gi daha, hagau ina gimaadou gi lodo nia biigi aalaa.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jesus ga helekai, “Hula!” Nia hagataalunga huaidu ga ulu gi daha mo nia daane aalaa, ga ulu gi lodo nia biigi. Gei nia biigi aalaa huogodoo ga llele ia gi lala i di laungudu gi lodo di monowai, gu mmaalemu.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Digau madamada humalia i nia biigi aalaa gaa llele gi lodo di waahale, ga haga iloo nia mee huogodoo ala ne hai, mo nia mee ne hai gi nia daane dogolua ala nogo iai nia hagataalunga huaidu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Digau o di waahale ga lloomoi huogodoo, ga heetugi gi Jesus, ga tangi gi Mee gii hana gi daha mo di nadau gowaa.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.