Mateus 8

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di haneia o Jesus i tomo di gonduu, digau dogologo nogo daudali a Mee.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Taane magi genegene ga hanimoi gi Mee, ga dogoduli i mua o Mee, ga helekai, “Meenei, maa Goe e hiihai, Goe e mee di haga madammaa au.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jesus ga daahi adu dono lima gaa bili gi mee, ga helekai, “Uaa, Au e hiihai. Madammaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di magi o maa guu hili.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jesus ga helekai gi mee, “Hagalongo! Hudee hagi ang gi dahi dangada. Hana haga huudonu gi tangada hai mee dabu gi haga dina ina goe, wanga ina tigidaumaha dela guu lawa di haga noho go Moses gi nia daangada bolo tigidaumaha e hagamodongoohia bolo goe gu madammaa.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Di ulu adu o Jesus gi Capernaum, tagi dauwa o Rome ga heetugi gi Mee, ga dangi anga i di hagamaamaa,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Meenei, dagu dangada hai hegau e moe i dogu hale e magi pale, e mmae huoloo.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesus ga helekai gi mee, “Au gaa hana, ga hagahili laa a mee.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tagi dauwa ga helekai, “Deeai, Meenei. Au e de tau loo di hagaulu Goe gi lodo dogu hale. Helekai hua, gei dagu dangada hai hegau la gaa hili.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Au tangada labelaa e noho i lala nia mogobuna dogu dagi, gei au e dagi labelaa agu gau dauwa. Au ga helekai gi tangada i digaula boloo, ‘Hana!’ gei mee e hana. Gei au ga helekai gi tangada boloo, ‘Hanimoi!’ gei mee e hanimoi. Gei au ga helekai gi dagu hege boloo, ‘Heia di mee deenei!’ gei mee e hai.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jesus gu goboina huoloo dono hagalongo gi di mee deenei, ga helekai gi digau ala nogo daudali Ia, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo au digi gidee loo tangada hagadonu beenei i Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Au e hagi adu gi goodou bolo digau dogologo e lloomoi i bahi i dua mo i bahi i dai, gaa noho dalia a Abraham, Isaac mo Jacob i tagamiami i Teenua King o God di Langi.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Gei digau ala belee dau gi Teenua King o God, la gaa kili gi daha gi lodo di bouli dongoeho, di gowaa dela e tangitangi ai, ge gadigadi nadau niha.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jesus ga helekai gi tagi dauwa, “Hana laa gi doo hale, dau mee dela e hagadonu kooe ga dugu adu laa gi di goe.”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesus gaa hana gi di hale o Peter, ga gidee Ia tinana di lodo o Peter e moe magi welengina.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jesus gaa bili gi di lima o maa, gei di welengina o maa gu hagalee. Di ahina deelaa ga nnoinua, ga daamada ga benebene Jesus.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Hiahi ia di mee, gei nia daangada gu laha mai nadau gau magi hagataalunga huaidu dogologo. Jesus gu hagabagi nia hagataalunga huaidu gi telekai, gu hagahili digau huogodoo ala guu magi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Mee ne hai nia mee aanei bolo gii gila di mee a soukohp Isaiah ne haga modongoohia aga,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jesus gaa mmada gi digau dogologo ala e haganiga dono gili, ge Ia ga helekai gi ana dama agoago bolo gii hula gi di baahi dela i golo di monowai.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Gei tangada haga donudonu haganoho ga hanimoi gi dono baahi, ga helekai, “Meenei Tangada Agoago, deenei au gu togomaalia e daudali goe gi nia gowaa huogodoo ala e hana ginai Goe.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesus ga helekai, “Nia manu ‘fox’ iai nadau bongoo, nia manu mamaangi iai nadau waehongo. Gei Tama Tangada dana gowaa e hagamolooloo ia ai.”
20 Jesus respondeu:
21 Tangada labelaa i nia dama agoago a maa ga helekai, “Meenei, dugu ina mai gi di au e hana e danu dogu damana.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Jesus ga helekai, “Daudalia mai Au, dugu ina anga gi digau mmade gi danumia nadau gau mmade.”
22 Jesus respondeu:
23 Jesus gaa gaga gi hongo di boodi, ana dama agoago gaa hula madalia a Mee.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Di madagoaa deelaa, di madangi guu gono huoloo, di boodi gu hahaawaa gu hoohoo ga abulu. Jesus nogo kii.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ana dama agoago ga lloo adu gi Mee, ga hangahanga, ga helekai, “Meenei Tagi, hagamaamaa ina gimaadou, gidaadou gaa mmade hua!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesus ga heeu, “Goodou e mmaadagu di aha? Godou hagadonu le e lligi!” Gei Mee ga duu aga, ga helekai gi di madangi mono beau gii noho, gei gu kila loo!
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Huogodoo gu goboina huoloo, ga helekai, “Tangada behee deenei? Di madangi mono beau hogi e hagalongo gi Mee!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesus ne dau adu gi tenua go Gadara i baahi i golo di monowai. Gei nia daane dogolua ala iai di hagataalunga huaidu ga heetugi gi Jesus. Meemaa ne lloomoi i baahi nia daalunga gau mmade, meemaa e llamu dauwa huoloo, nia daangada e de hiihai di hula di ala dela e hana gi golo.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Di madagoaa deelaa, meemaa ga wwolowwolo gi Mee, “Goe go Tama a God, Goe e hiihai gi di aha i mau baahi? Goe ne hanimoi belee hagaduadua gimaua i mua di madagoaa donu belee hagaduadua ai gimaua?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Nia biigi e logo nogo miami i di gowaa hoohoo gi golo.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Nia hagataalunga huaidu aalaa ga tangi anga gi Jesus, “Maa Goe ga hagabagi gimaadou gi daha, hagau ina gimaadou gi lodo nia biigi aalaa.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jesus ga helekai, “Hula!” Nia hagataalunga huaidu ga ulu gi daha mo nia daane aalaa, ga ulu gi lodo nia biigi. Gei nia biigi aalaa huogodoo ga llele ia gi lala i di laungudu gi lodo di monowai, gu mmaalemu.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Digau madamada humalia i nia biigi aalaa gaa llele gi lodo di waahale, ga haga iloo nia mee huogodoo ala ne hai, mo nia mee ne hai gi nia daane dogolua ala nogo iai nia hagataalunga huaidu.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Digau o di waahale ga lloomoi huogodoo, ga heetugi gi Jesus, ga tangi gi Mee gii hana gi daha mo di nadau gowaa.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.