Mateus 8

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di haneia o Jesus i tomo di gonduu, digau dogologo nogo daudali a Mee.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Taane magi genegene ga hanimoi gi Mee, ga dogoduli i mua o Mee, ga helekai, “Meenei, maa Goe e hiihai, Goe e mee di haga madammaa au.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesus ga daahi adu dono lima gaa bili gi mee, ga helekai, “Uaa, Au e hiihai. Madammaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di magi o maa guu hili.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesus ga helekai gi mee, “Hagalongo! Hudee hagi ang gi dahi dangada. Hana haga huudonu gi tangada hai mee dabu gi haga dina ina goe, wanga ina tigidaumaha dela guu lawa di haga noho go Moses gi nia daangada bolo tigidaumaha e hagamodongoohia bolo goe gu madammaa.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Di ulu adu o Jesus gi Capernaum, tagi dauwa o Rome ga heetugi gi Mee, ga dangi anga i di hagamaamaa,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Meenei, dagu dangada hai hegau e moe i dogu hale e magi pale, e mmae huoloo.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesus ga helekai gi mee, “Au gaa hana, ga hagahili laa a mee.”
7 Jesus lhe disse:
8 Tagi dauwa ga helekai, “Deeai, Meenei. Au e de tau loo di hagaulu Goe gi lodo dogu hale. Helekai hua, gei dagu dangada hai hegau la gaa hili.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Au tangada labelaa e noho i lala nia mogobuna dogu dagi, gei au e dagi labelaa agu gau dauwa. Au ga helekai gi tangada i digaula boloo, ‘Hana!’ gei mee e hana. Gei au ga helekai gi tangada boloo, ‘Hanimoi!’ gei mee e hanimoi. Gei au ga helekai gi dagu hege boloo, ‘Heia di mee deenei!’ gei mee e hai.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesus gu goboina huoloo dono hagalongo gi di mee deenei, ga helekai gi digau ala nogo daudali Ia, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo au digi gidee loo tangada hagadonu beenei i Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Au e hagi adu gi goodou bolo digau dogologo e lloomoi i bahi i dua mo i bahi i dai, gaa noho dalia a Abraham, Isaac mo Jacob i tagamiami i Teenua King o God di Langi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Gei digau ala belee dau gi Teenua King o God, la gaa kili gi daha gi lodo di bouli dongoeho, di gowaa dela e tangitangi ai, ge gadigadi nadau niha.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesus ga helekai gi tagi dauwa, “Hana laa gi doo hale, dau mee dela e hagadonu kooe ga dugu adu laa gi di goe.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesus gaa hana gi di hale o Peter, ga gidee Ia tinana di lodo o Peter e moe magi welengina.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesus gaa bili gi di lima o maa, gei di welengina o maa gu hagalee. Di ahina deelaa ga nnoinua, ga daamada ga benebene Jesus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hiahi ia di mee, gei nia daangada gu laha mai nadau gau magi hagataalunga huaidu dogologo. Jesus gu hagabagi nia hagataalunga huaidu gi telekai, gu hagahili digau huogodoo ala guu magi.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Mee ne hai nia mee aanei bolo gii gila di mee a soukohp Isaiah ne haga modongoohia aga,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesus gaa mmada gi digau dogologo ala e haganiga dono gili, ge Ia ga helekai gi ana dama agoago bolo gii hula gi di baahi dela i golo di monowai.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Gei tangada haga donudonu haganoho ga hanimoi gi dono baahi, ga helekai, “Meenei Tangada Agoago, deenei au gu togomaalia e daudali goe gi nia gowaa huogodoo ala e hana ginai Goe.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesus ga helekai, “Nia manu ‘fox’ iai nadau bongoo, nia manu mamaangi iai nadau waehongo. Gei Tama Tangada dana gowaa e hagamolooloo ia ai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Tangada labelaa i nia dama agoago a maa ga helekai, “Meenei, dugu ina mai gi di au e hana e danu dogu damana.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesus ga helekai, “Daudalia mai Au, dugu ina anga gi digau mmade gi danumia nadau gau mmade.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jesus gaa gaga gi hongo di boodi, ana dama agoago gaa hula madalia a Mee.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Di madagoaa deelaa, di madangi guu gono huoloo, di boodi gu hahaawaa gu hoohoo ga abulu. Jesus nogo kii.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ana dama agoago ga lloo adu gi Mee, ga hangahanga, ga helekai, “Meenei Tagi, hagamaamaa ina gimaadou, gidaadou gaa mmade hua!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesus ga heeu, “Goodou e mmaadagu di aha? Godou hagadonu le e lligi!” Gei Mee ga duu aga, ga helekai gi di madangi mono beau gii noho, gei gu kila loo!
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Huogodoo gu goboina huoloo, ga helekai, “Tangada behee deenei? Di madangi mono beau hogi e hagalongo gi Mee!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesus ne dau adu gi tenua go Gadara i baahi i golo di monowai. Gei nia daane dogolua ala iai di hagataalunga huaidu ga heetugi gi Jesus. Meemaa ne lloomoi i baahi nia daalunga gau mmade, meemaa e llamu dauwa huoloo, nia daangada e de hiihai di hula di ala dela e hana gi golo.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Di madagoaa deelaa, meemaa ga wwolowwolo gi Mee, “Goe go Tama a God, Goe e hiihai gi di aha i mau baahi? Goe ne hanimoi belee hagaduadua gimaua i mua di madagoaa donu belee hagaduadua ai gimaua?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nia biigi e logo nogo miami i di gowaa hoohoo gi golo.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nia hagataalunga huaidu aalaa ga tangi anga gi Jesus, “Maa Goe ga hagabagi gimaadou gi daha, hagau ina gimaadou gi lodo nia biigi aalaa.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesus ga helekai, “Hula!” Nia hagataalunga huaidu ga ulu gi daha mo nia daane aalaa, ga ulu gi lodo nia biigi. Gei nia biigi aalaa huogodoo ga llele ia gi lala i di laungudu gi lodo di monowai, gu mmaalemu.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Digau madamada humalia i nia biigi aalaa gaa llele gi lodo di waahale, ga haga iloo nia mee huogodoo ala ne hai, mo nia mee ne hai gi nia daane dogolua ala nogo iai nia hagataalunga huaidu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Digau o di waahale ga lloomoi huogodoo, ga heetugi gi Jesus, ga tangi gi Mee gii hana gi daha mo di nadau gowaa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.