Mateus 2

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ne haanau i lodo di waahale Bethlehem i Judea, i lodo di madagoaa di King Herod. Hunu daane halahala hagailongo mee gi nia heduu, ne llooia i bahi i dua, gaa dau i Jerusalem,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ga heheeu, “Dehee di Tama dela ne haanau belee hai di king digau o Jew? Gimaadou gu gidee di heduu o Maa dela ne gila aga i bahi i dua, gimaadou ga lloo ia belee daumaha gi Mee.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Di madagoaa King Herod ne longono di mee deenei, geia mo digau Jerusalem huogodoo gu lodo huaidu huoloo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Mee ga gahi mai nia dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho huogodoo, ga heeu gi digaula, “Di Mesaia la bolo e haanau i hee?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Digaula ga helekai, “I lodo di waahale Bethlehem i Judea, be nnelekai ala guu lawa di hihi mai baahi soukohp:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Bethlehem, goe dela i lodo Judea.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herod ga haga dagabuli mai hagammuni digau ala ne lloo ia i bahi i dua, ga heeu gi digaula di madagoaa ne gila aga di heduu deelaa,
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ga hagau digaula gi Bethlehem, ga helekai, “Goodou hula halahala ina hagahumalia di Tama dulii deelaa. Goodou gu gidee, haga iloo ina mai, au e hanadu labelaa e daumaha gi Mee.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Muli hua di nadau hagalongo gi nnelekai aanei, digaula gaa hula, gaa mmada gi di heduu la hua dela ne mmada ginai ginaadou i bahi i dua, e hana i nadau mua e dagi ginaadou, gaa hana loo, ga haga huudonu ia gi hongo di gowaa dela e noho ai Tama dulii deelaa.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Digaula gu tenetene huoloo i di nadau gidee labelaa di heduu deelaa.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Digaula ga ulu adu gi lodo di hale, ga gidee Tama dulii mo dono dinana go Mary, gei digaula ga dogoduli ga daumaha ang gi Mee, ga dahi aga nadau goloo hagalabagau aanei: nia goolo, nia ‘frankincense’ mono ‘myrrh’, ga dugu adu gi Mee.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 God gu helekai gi digaula i lodo di moe, bolo gi hudee hula labelaa gi Herod, gei digaula gaa hula i tuai ala gi nadau henua.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 I muli digaula ne hula, tangada di langi o Dimaadua ga haga gida gi Joseph i lodo di midi, ga helekai, “Herod e halahala di Tama deenaa belee daaligi gii made. Nnoinua, lahia di Tama deenaa mo dono dinana, hula hagammuni gi Egypt, noho i golo gaa dae loo gi di madagoaa au ga helekai bolo gi hagatanga.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Joseph ga du gi nua, ga hagatanga i di boo hua deelaa, gaa lahi Tama deelaa mo dono dinana, gaa hula gi Egypt,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 gaa noho i golo, gaa dae loo gi di made o Herod. Di mee deenei ne hai bolo gi kila ai nia helekai a Dimaadua mai i baahi soukohp,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herod gu modongoohia bolo digaula gu halahalau eia, gu hagawelewele huoloo, ga helekai bolo nia dama daane huogodoo ala i lodo Bethlehem mo i lodo nia guongo ala i nodaha la gi daaligidia gii mmade, nia dama daane huogodoo ala gu dagi lua nadau ngadau gaa huli gi lala. Mee ne hai di mee deenei idimaa mee gu iloo mai baahi digau hagailongo mee gi nia heduu, di madagoaa ne gila ai di heduu deelaa.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Di mee deenei ne hai guu gila be di haga modongoohia soukohp Jeremiah, dela ne hihi boloo:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Dahi lee e hanimoi i Ramah,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Muli di made o Herod, tangada di langi o Dimaadua ga hagagida gi Joseph i lodo di moe,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ga helekai gi mee, “Nnoinua, lahia di Tama mo dono dinana, hula gi Israel, idimaa, digau ala ne belee daaligi di Tama deenaa, la guu mmade.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Joseph ga du gi nua, gaa lahi Tama deelaa mo tinana o maa, gaa hula gi muli gi Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Gei Joseph ga longono bolo Archelaus guu hai di king o Judea i muli dono damana go Herod, geia guu lliga huoloo di hana gi golo. Dimaadua ga haga modongoohia gi mee i lodo di moe, gei mee gaa hana gi Galilee,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 gaa noho i lodo tama waahale go Nazareth. Malaa, nia helekai soukohp la guu kila boloo,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.